IBM项目报告中复合长句的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第8页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后校对 | 第10-11页 |
第3章 复合长句翻译问题及解决方案 | 第11-32页 |
3.1 英语复合长句翻译概述 | 第11-12页 |
3.1.1 英语复合长句的界定 | 第11-12页 |
3.1.2 英语复合长句汉译中遇到的问题 | 第12页 |
3.2 复合长句的翻译策略 | 第12-32页 |
3.2.1 顺译法 | 第13-22页 |
3.2.1.1 含有定语从句的复合长句 | 第14-18页 |
3.2.1.2 含有名词性从句的复合长句 | 第18-21页 |
3.2.1.3 含有状语从句的复合长句 | 第21-22页 |
3.2.2 换序译法 | 第22-29页 |
3.2.2.1 含有定语从句的复合长句 | 第24-26页 |
3.2.2.2 含有名词性从句的复合长句 | 第26-28页 |
3.2.2.3 含有状语从句的复合长句 | 第28-29页 |
3.2.3 综合译法 | 第29-32页 |
第4章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译成果总结 | 第32-33页 |
4.2 翻译启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 原文与译文 | 第35-114页 |
致谢 | 第114-115页 |
作者简介 | 第115页 |