《庆阳史话》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-16页 |
1.1 任务背景介绍 | 第10-11页 |
1.2 原文文本介绍 | 第11-13页 |
1.2.1 文本主要内容 | 第11-12页 |
1.2.2 文本语言特点 | 第12-13页 |
1.3 翻译项目意义 | 第13-14页 |
1.4 理论指导 | 第14-16页 |
第二章 翻译过程描述 | 第16-21页 |
2.1 译前准备 | 第16-18页 |
2.2 译中过程 | 第18-19页 |
2.3 译后事项 | 第19-21页 |
第三章 翻译案例分析 | 第21-35页 |
3.1 翻译难点解析 | 第21-27页 |
3.1.1 词汇层面 | 第22-23页 |
3.1.2 语句层面 | 第23-25页 |
3.1.3 语篇层面 | 第25-27页 |
3.2 翻译方法探究 | 第27-35页 |
3.2.1 直译法 | 第27-28页 |
3.2.2 直译加解释 | 第28-29页 |
3.2.3 拼音法 | 第29-30页 |
3.2.4 拼音加解释 | 第30-31页 |
3.2.5 增译法 | 第31-32页 |
3.2.6 注释法 | 第32-35页 |
第四章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
4.1 翻译实践中的收获 | 第35-36页 |
4.2 翻译实践中的不足 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
附录1 原文文本与译文文本 | 第40-80页 |
附录2 术语表 | 第80-85页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第85页 |