文化传播视角下纪录片的字幕翻译研究--以《点击新疆》英译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目的 | 第8-9页 |
1.3 研究方法 | 第9页 |
1.4 论文结构 | 第9-11页 |
第2章 文献综述 | 第11-16页 |
2.1 字幕翻译概述 | 第11页 |
2.2 字幕翻译的国外研究现状 | 第11-13页 |
2.3 字幕翻译的国内研究现状 | 第13-16页 |
第3章 纪录片的字幕翻译探究 | 第16-21页 |
3.1 纪录片的语言特点 | 第16-17页 |
3.2 纪录片字幕翻译的制约因素 | 第17-19页 |
3.3 纪录片字幕翻译的原则 | 第19-21页 |
第4章 个案研究:《点击新疆》系列纪录片的英译 | 第21-36页 |
4.1 翻译项目简介 | 第21-22页 |
4.2 翻译难点分析 | 第22页 |
4.3 文化传播视角下的翻译策略探究 | 第22-36页 |
4.3.1 文化补偿 | 第23-25页 |
4.3.2 文化移植 | 第25-26页 |
4.3.3 文化协调 | 第26-28页 |
4.3.4 不同语言思维的逻辑转换 | 第28-32页 |
4.3.5 不同文化语境的适应 | 第32-36页 |
第5章 结论与展望 | 第36-38页 |
5.1 研究总结 | 第36页 |
5.2 研究局限性 | 第36-37页 |
5.3 未来展望 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 | 第39-93页 |
致谢 | 第93页 |