摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
1 前言 | 第10-13页 |
·选题依据 | 第10-11页 |
·选题目的与意义 | 第11-13页 |
·选题目的 | 第11页 |
·选题意义 | 第11-13页 |
2 文献综述 | 第13-16页 |
·武术英译中存在的困难和问题 | 第13-14页 |
·武术英译的方法和技巧 | 第14页 |
·武术英译应遵循的原则 | 第14-15页 |
·武术英译的标准或规范之探讨 | 第15-16页 |
3 研究对象与方法 | 第16-18页 |
·研究对象 | 第16页 |
·研究方法 | 第16-18页 |
·文献资料法 | 第16-17页 |
·专家访谈法 | 第17页 |
·案例分析法 | 第17页 |
·问卷调查法 | 第17-18页 |
·逻辑归纳法 | 第18页 |
4 研究结果与分析 | 第18-39页 |
·武术、武术套路动作和武术名称 | 第18-21页 |
·武术和武术套路动作 | 第18-19页 |
·武术(套路动作)名称 | 第19-21页 |
·国标武术 | 第21-23页 |
·国标武术内容 | 第21-22页 |
·国标武术与传统武术 | 第22-23页 |
·武术名称的英译 | 第23-30页 |
·武术英译现状分析 | 第24-27页 |
·造成现状的原因 | 第27-30页 |
·两种文化间的差异 | 第27-28页 |
·武术术语自身的复杂性 | 第28页 |
·翻译人群的非专业性 | 第28页 |
·标准的缺失 | 第28-30页 |
·国标武术英译的标准化 | 第30-34页 |
·忠实原文、语言流畅、翻译得体 | 第30-32页 |
·读者反应近似 | 第32页 |
·简明 | 第32-33页 |
·统一 | 第33页 |
·民族性 | 第33-34页 |
·实现国标武术英译标准化的对策 | 第34-39页 |
·实现武术术语的标准化和规范化 | 第34-35页 |
·翻译策略和翻译方法的运用 | 第35-38页 |
·音译法(Transl iteration) | 第35-36页 |
·直译法(Literal Translation) | 第36-37页 |
·意译法(Free Translation) | 第37页 |
·异化与归化各有侧重的翻译策略 | 第37页 |
·灵活运用各种翻译方法 | 第37-38页 |
·注重标准化英译的建立与推广 | 第38-39页 |
5 结论与建议 | 第39-41页 |
·结论 | 第39页 |
·建议 | 第39-41页 |
注释 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录A | 第45-47页 |
附录B | 第47-52页 |
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第52页 |