基于日本首相演讲及答记者问录音的交替传译实践报告--以六位首相的部分演讲及答记者问内容为素材
| 中文部分 | 第1-39页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-11页 |
| ·实践内容 | 第9-10页 |
| ·实践目标 | 第10页 |
| ·口译形式 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·实践进程 | 第12-13页 |
| ·实践中遇到的难点 | 第13-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-24页 |
| ·专业词汇的记忆及口译对策 | 第14-17页 |
| ·专业词汇的记忆对策 | 第14-15页 |
| ·专业词汇的口译对策 | 第15-17页 |
| ·长句的口译对策 | 第17-20页 |
| ·变换语序 | 第17-19页 |
| ·拆分 | 第19-20页 |
| ·敬语的口译对策 | 第20-21页 |
| ·否定及多重否定的口译对策 | 第21-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-26页 |
| ·首相演说类文体特点总结 | 第24页 |
| ·口译笔记总结 | 第24-25页 |
| ·个人心得 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-38页 |
| 致谢 | 第38-39页 |
| 日文部分 | 第39-60页 |
| はじめに | 第40-41页 |
| 第1章 任務概要 | 第41-43页 |
| ·実践内容 | 第41-42页 |
| ·実践目標 | 第42页 |
| ·通訳 | 第42-43页 |
| 第2章 任務過程 | 第43-47页 |
| ·実践の準備 | 第43-44页 |
| ·実践の進捗 | 第44-45页 |
| ·実践に出てきた難点 | 第45-47页 |
| 第3章 範例分析 | 第47-57页 |
| ·専門用語の記憶と通訳対策 | 第47-50页 |
| ·専門用語の記憶対策 | 第47-48页 |
| ·専門用語の通訳対策 | 第48-50页 |
| ·長句の通訳対策 | 第50-53页 |
| ·語順の調整 | 第50-52页 |
| ·分割 | 第52-53页 |
| ·敬語の通訳対策 | 第53-55页 |
| ·否定と多重の否定の通訳対策 | 第55-57页 |
| 第4章 実践のまとめ | 第57-59页 |
| ·総理大臣演説類の特徴 | 第57页 |
| ·メモのまとめ | 第57-58页 |
| ·自分の心得 | 第58-59页 |
| 参考文献 | 第59-60页 |
| 谢辞 | 第60页 |