首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《传习录》两个英译本之比较研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One A General Survey第10-22页
   ·A General Introduction to Chuan Xi Lu第10-13页
   ·The Dissemination and Translation of Chuan Xi Lu第13-16页
   ·A Literature Review of Studies on the Translations of Chuan Xi Lu第16-19页
   ·The Approaches of Research第19页
   ·The Purpose and Significance of Research第19-22页
Chapter Two The Theoretical Basis of the Thesis第22-28页
   ·The Brief Introduction of Functional Equivalence第22-25页
   ·The Introduction of Two Translation Strategies:Domestication and Foreignization第25-28页
Chapter Three The Analysis of the Two Versions from Linguistic Perspective第28-52页
   ·At the Lexical Level第28-36页
   ·At the Syntactical Level第36-43页
   ·At the Stylistic Level第43-49页
   ·Summary第49-52页
Chapter Four The Analysis of the Two English Versions from the CulturalPerspective第52-62页
   ·The Translation of Religious Words第52-55页
   ·The Translation of Philosophical Words第55-57页
   ·The Translation of Proper Names第57-60页
   ·Summary第60-62页
Conclusion第62-64页
References第64-68页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第68-70页
Acknowledgements第70-72页
个人简历第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的政治外宣文件翻译--以《政府工作报告》译本为例
下一篇:协调修辞人格和受众情感以获得最大说服效果:从西方修辞学角度看奥巴马2010国情咨文