| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-15页 |
| ·Brief history of classical Chinese poetry translation | 第7-8页 |
| ·Untranslatability of poetry | 第8-10页 |
| ·Definition of Untranslatability | 第10页 |
| ·Untranslatability Research | 第10-11页 |
| ·What to translate? | 第11-12页 |
| ·What to translate in terms of poetry translation? | 第12-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
| ·Classical Chinese poetry translation - past and present | 第15-16页 |
| ·Ccritic as translator | 第16-18页 |
| ·Significance of this study | 第18-20页 |
| ·Translation paradox | 第20-22页 |
| Chapter 3 Understanding as Translation - a Hermeneutic Approach | 第22-53页 |
| ·Types of translation | 第22-23页 |
| ·Tetradic circle | 第23-28页 |
| ·Intentionality of poetry | 第28-30页 |
| ·Classical Chinese poets double identity | 第30-33页 |
| ·Restoration of meaning | 第33-37页 |
| ·Lexical level | 第37-41页 |
| ·Grammar and poem translation | 第41-46页 |
| ·Implied subject | 第42-43页 |
| ·Number | 第43-44页 |
| ·Tenses | 第44-46页 |
| ·Intertexuality | 第46页 |
| ·Some Chinese ways of thinking | 第46-53页 |
| ·Lament for lost country or history | 第47-49页 |
| ·Lament for elapse of time | 第49页 |
| ·Leisure | 第49-50页 |
| ·Rapture with wine | 第50-51页 |
| ·Melancholy | 第51-53页 |
| Chapter 4 The Forms and the Auditory Effects of Classical Chinese Poetry | 第53-65页 |
| ·Chinese auditory effects | 第53-59页 |
| ·Four-syllabic verse | 第54-55页 |
| ·Ancient verse (Five-syllabic or seven syllabic) | 第55-56页 |
| ·Regulated verse (Lǜshi 律诗;Five or seven syllabic) | 第56-58页 |
| ·Lyric meters (Ci) | 第58-59页 |
| ·Translation sample study | 第59-62页 |
| ·Translator as a reader | 第62-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Acknowledgement | 第71-72页 |