首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗词英译不可译性的中文视角

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-15页
   ·Brief history of classical Chinese poetry translation第7-8页
   ·Untranslatability of poetry第8-10页
   ·Definition of Untranslatability第10页
   ·Untranslatability Research第10-11页
   ·What to translate?第11-12页
   ·What to translate in terms of poetry translation?第12-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Classical Chinese poetry translation - past and present第15-16页
   ·Ccritic as translator第16-18页
   ·Significance of this study第18-20页
   ·Translation paradox第20-22页
Chapter 3 Understanding as Translation - a Hermeneutic Approach第22-53页
   ·Types of translation第22-23页
   ·Tetradic circle第23-28页
   ·Intentionality of poetry第28-30页
   ·Classical Chinese poets double identity第30-33页
   ·Restoration of meaning第33-37页
   ·Lexical level第37-41页
   ·Grammar and poem translation第41-46页
     ·Implied subject第42-43页
     ·Number第43-44页
     ·Tenses第44-46页
     ·Intertexuality第46页
   ·Some Chinese ways of thinking第46-53页
     ·Lament for lost country or history第47-49页
     ·Lament for elapse of time第49页
     ·Leisure第49-50页
     ·Rapture with wine第50-51页
     ·Melancholy第51-53页
Chapter 4 The Forms and the Auditory Effects of Classical Chinese Poetry第53-65页
   ·Chinese auditory effects第53-59页
     ·Four-syllabic verse第54-55页
     ·Ancient verse (Five-syllabic or seven syllabic)第55-56页
     ·Regulated verse (Lǜshi 律诗;Five or seven syllabic)第56-58页
     ·Lyric meters (Ci)第58-59页
   ·Translation sample study第59-62页
   ·Translator as a reader第62-65页
Chapter 5 Conclusion第65-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgement第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:毫米波多模辐射器的设计与剂量分析
下一篇:基于规则和统计的名词句法分析研究及其在机械产品设计中的应用