摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-15页 |
·Brief history of classical Chinese poetry translation | 第7-8页 |
·Untranslatability of poetry | 第8-10页 |
·Definition of Untranslatability | 第10页 |
·Untranslatability Research | 第10-11页 |
·What to translate? | 第11-12页 |
·What to translate in terms of poetry translation? | 第12-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
·Classical Chinese poetry translation - past and present | 第15-16页 |
·Ccritic as translator | 第16-18页 |
·Significance of this study | 第18-20页 |
·Translation paradox | 第20-22页 |
Chapter 3 Understanding as Translation - a Hermeneutic Approach | 第22-53页 |
·Types of translation | 第22-23页 |
·Tetradic circle | 第23-28页 |
·Intentionality of poetry | 第28-30页 |
·Classical Chinese poets double identity | 第30-33页 |
·Restoration of meaning | 第33-37页 |
·Lexical level | 第37-41页 |
·Grammar and poem translation | 第41-46页 |
·Implied subject | 第42-43页 |
·Number | 第43-44页 |
·Tenses | 第44-46页 |
·Intertexuality | 第46页 |
·Some Chinese ways of thinking | 第46-53页 |
·Lament for lost country or history | 第47-49页 |
·Lament for elapse of time | 第49页 |
·Leisure | 第49-50页 |
·Rapture with wine | 第50-51页 |
·Melancholy | 第51-53页 |
Chapter 4 The Forms and the Auditory Effects of Classical Chinese Poetry | 第53-65页 |
·Chinese auditory effects | 第53-59页 |
·Four-syllabic verse | 第54-55页 |
·Ancient verse (Five-syllabic or seven syllabic) | 第55-56页 |
·Regulated verse (Lǜshi 律诗;Five or seven syllabic) | 第56-58页 |
·Lyric meters (Ci) | 第58-59页 |
·Translation sample study | 第59-62页 |
·Translator as a reader | 第62-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
Acknowledgement | 第71-72页 |