| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-14页 |
| ·传记文学的基本特征 | 第11页 |
| ·传记文学的语言特点 | 第11页 |
| ·原文本的语言特点 | 第11-13页 |
| ·多专业术语、专有名词 | 第12页 |
| ·多长句 | 第12页 |
| ·多人物对话 | 第12-13页 |
| ·其他准备工作 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-21页 |
| ·翻译方法 | 第14-18页 |
| ·意译法 | 第14-15页 |
| ·转换法 | 第15-16页 |
| ·增译法 | 第16-17页 |
| ·正反、反正译法 | 第17-18页 |
| ·拆译法 | 第18页 |
| ·修辞的翻译 | 第18-19页 |
| ·错误分析 | 第19-21页 |
| 第5章 实践总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 | 第23-36页 |
| 附录2 | 第36-49页 |
| 致谢 | 第49页 |