摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One: Introduction | 第9-14页 |
·Background of the Translation Project | 第9-11页 |
·Goals of the Translation Project | 第11-12页 |
·Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
·Layout of the Translation Project Report | 第13-14页 |
Chapter Two: Translation Research Background | 第14-18页 |
·Theoretical Preparation | 第14-16页 |
·Dynamic Equivalence | 第14-15页 |
·Text Typology Theory | 第15页 |
·Skopos Theory | 第15-16页 |
·Theory of Function plus Loyalty | 第16页 |
·Detailed Information of the Source Text | 第16-18页 |
·Author of the ST | 第16-17页 |
·Detailed Information of the ST | 第17-18页 |
Chapter Three: Translation Difficulties and Methods Applied | 第18-28页 |
·Challenges and Obstacles in Translation | 第18-19页 |
·Time Arrangement for Translation | 第19-20页 |
·Methods Applied in Translation | 第20-28页 |
·Amplification | 第20-21页 |
·Variation | 第21-23页 |
·Restructuring of Syntactical Orders | 第23-25页 |
·Sentence Segmentation | 第25-28页 |
Chapter Four: Translation Summary | 第28-31页 |
·Summary of the Translation Experience | 第28-29页 |
·Summary of the Remaining Problems | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix One: The Source Text | 第32-84页 |
Appendix Two: The Target Text | 第84-117页 |
Acknowledgments | 第117页 |