| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One: Introduction | 第9-14页 |
| ·Background of the Translation Project | 第9-11页 |
| ·Goals of the Translation Project | 第11-12页 |
| ·Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
| ·Layout of the Translation Project Report | 第13-14页 |
| Chapter Two: Translation Research Background | 第14-18页 |
| ·Theoretical Preparation | 第14-16页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第14-15页 |
| ·Text Typology Theory | 第15页 |
| ·Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Theory of Function plus Loyalty | 第16页 |
| ·Detailed Information of the Source Text | 第16-18页 |
| ·Author of the ST | 第16-17页 |
| ·Detailed Information of the ST | 第17-18页 |
| Chapter Three: Translation Difficulties and Methods Applied | 第18-28页 |
| ·Challenges and Obstacles in Translation | 第18-19页 |
| ·Time Arrangement for Translation | 第19-20页 |
| ·Methods Applied in Translation | 第20-28页 |
| ·Amplification | 第20-21页 |
| ·Variation | 第21-23页 |
| ·Restructuring of Syntactical Orders | 第23-25页 |
| ·Sentence Segmentation | 第25-28页 |
| Chapter Four: Translation Summary | 第28-31页 |
| ·Summary of the Translation Experience | 第28-29页 |
| ·Summary of the Remaining Problems | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix One: The Source Text | 第32-84页 |
| Appendix Two: The Target Text | 第84-117页 |
| Acknowledgments | 第117页 |