| Acknowledgments | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One: An Overview of English-Language Public Signs in Shanghai Shopping Malls | 第13-17页 |
| ·Definition of English-Language Public Signs in Shanghai Shopping Malls | 第13-14页 |
| ·Function of English-Language Public Signs | 第14-17页 |
| Chapter Two: Functional Equivalence Theory as Applied to English-Language Public Signs | 第17-21页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| ·Application in Translation English-language Public Signs | 第18-21页 |
| Chapter Three: Mistranslation of English-Language Signs in Shanghai Shopping Malls | 第21-48页 |
| ·An Overview of Translation Errors | 第21-22页 |
| ·Linguistic Translation Error Analysis | 第22-29页 |
| ·Spelling Errors | 第22-23页 |
| ·Grammatical Errors | 第23-26页 |
| ·Lexical Errors | 第26-29页 |
| ·Pragmatic Translation Error Analysis | 第29-43页 |
| ·Ambiguity in the Intended Meaning | 第30-36页 |
| ·Unidiomatic Expressions | 第36-42页 |
| ·Distortion of Meaning | 第42-43页 |
| ·Cultural Misunderstanding Error Analysis | 第43-48页 |
| Chapter Four: Translation Strategies for English Signs in Shanghai Shopping Malls | 第48-60页 |
| ·Borrowing the Directly Corresponding Words or Phrasesfrom the Target Language | 第48-49页 |
| ·The Introduction of Isomorphs | 第49-51页 |
| ·The Application of Rewriting | 第51-52页 |
| ·Avoiding the Ambiguity of the Translation | 第52-54页 |
| ·Improving a Translator’sAttitude and Competence | 第54-56页 |
| ·Strategies for Cultural Translation | 第56-57页 |
| ·Other Suggestions | 第57-60页 |
| ·The Proper Usage of Pinyin | 第57-58页 |
| ·Avoiding Discrimination in English-Language Public Signs | 第58-60页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |