生态翻译学视角下的外国公开课字幕翻译--An Analysis of the Subtitle Translation of Foreign Open Course Videos from the Perspective of Eco-Translatology
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·研究目的与意义 | 第10-11页 |
| ·研究方法 | 第11-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-17页 |
| ·外国学者对影视翻译的研究 | 第13-15页 |
| ·中国学者对影视翻译的研究 | 第15-16页 |
| ·总结 | 第16-17页 |
| 第3章 生态翻译学与字幕翻译 | 第17-21页 |
| ·生态翻译学概述 | 第17-18页 |
| ·译者中心论 | 第17-18页 |
| ·译者的适应机制和制约机制 | 第18页 |
| ·生态翻译学的解释功能 | 第18-20页 |
| ·生态翻译学研究成果 | 第20页 |
| ·总结 | 第20-21页 |
| 第4章 网易公开课字幕翻译活动 | 第21-48页 |
| ·网络公开课简介 | 第21页 |
| ·网易公开课字幕翻译模式 | 第21-24页 |
| ·公开课“翻译生态” | 第21-22页 |
| ·网易公开课字幕翻译模式 | 第22-24页 |
| ·字幕校对流程 | 第24-26页 |
| ·字幕校对材料汇总 | 第26-31页 |
| ·字幕校对材料抽样 | 第31-32页 |
| ·公开课字幕校对材料分析 | 第32-48页 |
| ·听辨错误 | 第32-38页 |
| ·非英语词汇听辨错误 | 第33-35页 |
| ·猜词错误 | 第35-36页 |
| ·专业术语听辨错误 | 第36页 |
| ·缺失内容听辨不明 | 第36-38页 |
| ·翻译错误 | 第38-45页 |
| ·与英文原意不合 | 第38-40页 |
| ·隐喻习语翻译错误 | 第40-41页 |
| ·术语翻译错误 | 第41-43页 |
| ·表意正确,表达欠佳的翻译 | 第43-44页 |
| ·过度翻译 | 第44-45页 |
| ·字幕翻译对“翻译生态”的适应与选择 | 第45-48页 |
| 第5章 公开课字幕实例分析 | 第48-55页 |
| ·关键词的翻译 | 第48-49页 |
| ·字幕断句处理 | 第49-50页 |
| ·直译与意译 | 第50-51页 |
| ·逻辑关联 | 第51-52页 |
| ·长句翻译 | 第52-54页 |
| ·总结 | 第54-55页 |
| 第6章 结论 | 第55-58页 |
| ·研究结论 | 第55-56页 |
| ·本研究的创新和局限性 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 附录 1:公开课名称中英文对照表 | 第60-61页 |
| 附录 2:笔者校对材料抽样表 | 第61-75页 |
| 附录 3:黄烨婷校对材料抽样表 | 第75-85页 |
| 附录 4:葛昱校对材料抽样表 | 第85-96页 |
| 附录 5:第五章案例文本视频截图 | 第96-110页 |
| 附件 | 第110页 |