首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的外国公开课字幕翻译--An Analysis of the Subtitle Translation of Foreign Open Course Videos from the Perspective of Eco-Translatology

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究背景第10页
   ·研究目的与意义第10-11页
   ·研究方法第11-13页
第2章 文献综述第13-17页
   ·外国学者对影视翻译的研究第13-15页
   ·中国学者对影视翻译的研究第15-16页
   ·总结第16-17页
第3章 生态翻译学与字幕翻译第17-21页
   ·生态翻译学概述第17-18页
     ·译者中心论第17-18页
     ·译者的适应机制和制约机制第18页
   ·生态翻译学的解释功能第18-20页
   ·生态翻译学研究成果第20页
   ·总结第20-21页
第4章 网易公开课字幕翻译活动第21-48页
   ·网络公开课简介第21页
   ·网易公开课字幕翻译模式第21-24页
     ·公开课“翻译生态”第21-22页
     ·网易公开课字幕翻译模式第22-24页
   ·字幕校对流程第24-26页
   ·字幕校对材料汇总第26-31页
   ·字幕校对材料抽样第31-32页
   ·公开课字幕校对材料分析第32-48页
     ·听辨错误第32-38页
       ·非英语词汇听辨错误第33-35页
       ·猜词错误第35-36页
       ·专业术语听辨错误第36页
       ·缺失内容听辨不明第36-38页
     ·翻译错误第38-45页
       ·与英文原意不合第38-40页
       ·隐喻习语翻译错误第40-41页
       ·术语翻译错误第41-43页
       ·表意正确,表达欠佳的翻译第43-44页
       ·过度翻译第44-45页
     ·字幕翻译对“翻译生态”的适应与选择第45-48页
第5章 公开课字幕实例分析第48-55页
   ·关键词的翻译第48-49页
   ·字幕断句处理第49-50页
   ·直译与意译第50-51页
   ·逻辑关联第51-52页
   ·长句翻译第52-54页
   ·总结第54-55页
第6章 结论第55-58页
   ·研究结论第55-56页
   ·本研究的创新和局限性第56-58页
参考文献第58-60页
附录 1:公开课名称中英文对照表第60-61页
附录 2:笔者校对材料抽样表第61-75页
附录 3:黄烨婷校对材料抽样表第75-85页
附录 4:葛昱校对材料抽样表第85-96页
附录 5:第五章案例文本视频截图第96-110页
附件第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:朴婉绪长篇小说《非常久远的玩笑》研究
下一篇:从后女权主义视角反思20世纪90年代以来美国言情电影中女性的困境