| 内容提要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 引论 | 第6-11页 |
| 第一章 两个译本的发生语境 | 第11-22页 |
| 第一节 两次译介的语境 | 第11-18页 |
| 第二节 内在矛盾的观念 | 第18-22页 |
| 第二章 1871年版译本:话语重构 | 第22-33页 |
| 第一节 或可质疑的批判 | 第22-27页 |
| 第二节 传统阐释的改写 | 第27-33页 |
| 第三章 1876年版译本:翻译转向 | 第33-46页 |
| 第一节 文学理念的突显 | 第33-39页 |
| 第二节 文学重释的创新 | 第39-46页 |
| 第四章 翻译变迁与阐释差异 | 第46-56页 |
| 第一节 两次翻译的变迁 | 第46-50页 |
| 第二节 文化阐释的差异 | 第50-56页 |
| 结语 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-65页 |
| 附录 | 第65-75页 |
| 一、理雅各出版著述年表 | 第65-69页 |
| 二、理雅各生平年表 | 第69-75页 |