首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各对《诗经》的翻译与阐释--以《中国经典》内两个《诗经》译本为中心

内容提要第1-4页
Abstract第4-6页
引论第6-11页
第一章 两个译本的发生语境第11-22页
 第一节 两次译介的语境第11-18页
 第二节 内在矛盾的观念第18-22页
第二章 1871年版译本:话语重构第22-33页
 第一节 或可质疑的批判第22-27页
 第二节 传统阐释的改写第27-33页
第三章 1876年版译本:翻译转向第33-46页
 第一节 文学理念的突显第33-39页
 第二节 文学重释的创新第39-46页
第四章 翻译变迁与阐释差异第46-56页
 第一节 两次翻译的变迁第46-50页
 第二节 文化阐释的差异第50-56页
结语第56-58页
参考文献第58-65页
附录第65-75页
 一、理雅各出版著述年表第65-69页
 二、理雅各生平年表第69-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:肝癌综合介入治疗方法疗效比较的临床研究
下一篇:1180例微创手术治疗后的非小细胞肺癌的多因素预后分析