首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--少数民族古语言论文--回鹘语论文

从敦煌出土回鹘文佛教文献看汉语对回鹘文佛典语言的影响

提要第1-4页
Abstract第4-10页
第一章 敦煌出土回鹘文文献的历史背景第10-23页
 第一节 回鹘及其西迁第10-11页
 第二节 河西走廊的回鹘部第11-12页
 第三节 回鹘之佛教信仰第12-18页
  一、回鹘对佛教的早期接触第12-13页
  二、回鹘之全面信仰佛教第13-16页
  三、回鹘佛教徒的忏悔思想和功德观第16-18页
 第四节 与敦煌回鹘文文献的发现及流失有关的人和事第18-23页
  一、斯坦因第19页
  二、伯希和第19-20页
  三、橘瑞超第20页
  四、奥登堡第20-21页
  五、王道士第21页
  六、运往北京途中的遭遇第21-23页
第二章 敦煌早期出土回鹘文佛教文献第23-43页
 第一节 敦煌早期出土回鹘文佛教文献简介第23-34页
  一、敦煌的多语种环境第23-24页
  二、回鹘的译经工作第24-26页
  三、敦煌早期出土回鹘文佛教文献介绍第26-34页
 第二节 敦煌早期出土回鹘文佛教文献研究概况第34-43页
第三章 敦煌新出回鹘文佛教文献研究第43-140页
 第一节 敦煌莫高窟北区新出回鹘文文献综述第43-54页
  一、莫高窟北区新出回鹘文文献研究概述第43-49页
  二、莫高窟北区出土尚未考证的回鹘文文献第49-51页
  三、莫高窟北区出土回鹘文文献的价值第51-54页
 第二节 B157 窟出土回鹘文《阿毗达磨俱舍论实义疏》残叶第54-70页
  一、残片特征及尺寸第55-57页
  二、拉丁文转写第57-60页
  三、汉文翻译及注解第60-70页
 第三节 敦煌莫高窟北区出土回鹘文《梁朝傅大士颂金刚经》残片第70-78页
  一、标本464:121第70-72页
  二、标本464:121 与BTTⅠ的比较第72-78页
 第四节 B157 窟出土回鹘文佛教徒祈愿文残片第78-83页
  一、导言第78-79页
  二、标本B157:13第79-83页
 第五节 B97 窟出土回鹘文佛教忏悔文残片第83-88页
  一、标本B97:7第83-88页
 第六节 B59 窟出土回鹘文《佛祖历代通载》残片再研究第88-94页
  一、标本B59:69 的描述第88-89页
  二、拉丁文转写第89-90页
  三、汉文翻译第90-91页
  四、注解第91-94页
 第七节 B128 窟出土回鹘文佛教诗歌残卷第94-117页
  一、标本B128:18第94-96页
  二、文献的诗歌特征第96-97页
  三、拉丁文转写及汉译第97-111页
  四、注解第111-117页
 第八节 回鹘文《华严经·十无尽藏品》写本残卷研究第117-129页
  一、前言第117-121页
  二、拉丁字母转写及汉译第121-125页
  三、汉文原文第125-126页
  四、注解第126-129页
 第九节 回鹘文《华严经·毗卢遮那品》残叶研究第129-140页
  一、前言第129-130页
  二、拉丁字母转写及汉译第130-134页
  三、汉文原文第134-135页
  四、注释第135-140页
第四章 汉语影响下的回鹘文佛典语言第140-184页
 第一节 汉语对回鹘文佛典语言结构的影响第140-148页
  一、语音第140-142页
  二、词汇第142-147页
  三、语法第147-148页
 第二节 汉译回鹘文佛典的翻译特点第148-165页
  一、回鹘文佛典翻译个案考察第150-155页
  二、回鹘文佛典翻译中的固定格式第155-161页
  三、汉语对回鹘文佛教术语的影响第161-163页
  四、回鹘文佛典文献中的错译现象第163-165页
 第三节 回鹘文佛典中夹写汉字的现象第165-173页
  一、汉回对照与汉字音读第165-169页
  二、汉字训读第169-171页
  三、世俗文书中夹写的汉字第171-173页
 第四节 回鹘汉字音第173-184页
  一、回鹘汉字音的确立第173-175页
  二、回鹘汉字音的特点第175-184页
结论第184-187页
 一、敦煌是回鹘文文献的重要出土地第184页
 二、回鹘佛教徒留下大量佛教文献第184-185页
 三、回鹘文文献语言曾受到汉语的巨大影响第185-187页
缩略语第187-188页
汉文回鹘文词汇对照第188-196页
参考文献第196-200页
博士学位在读期间发表论文第200-201页
致谢第201-202页
图版第202-216页

论文共216页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克族学生汉语否定结构习得研究
下一篇:新疆陆地生态系统净初级生产力和碳时空变化研究