| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Preface | 第10-12页 |
| Chapter One An Introduction to Nida's Translation Theories | 第12-21页 |
| ·Nida's Definition of Translation | 第12-16页 |
| ·Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Nida's Views on Translating Culture | 第18-21页 |
| Chapter Two Luotuo Xiangzi and Its English Versions | 第21-26页 |
| ·About Lao She | 第21-22页 |
| ·The Characteristics of Luotuo Xiangzi | 第22-24页 |
| ·The Translation of Luotuo Xiangzi into English | 第24-26页 |
| ·Three English Versions of Luotuo Xiangzi | 第24-25页 |
| ·A General Survey of Shi's Version | 第25-26页 |
| Chapter Three Linguistic Aspects of Shi's Version | 第26-54页 |
| ·Translation of Meaning | 第26-41页 |
| ·Denotative Meaning | 第27-31页 |
| ·Associative Meaning | 第31-41页 |
| ·Connotative Meaning | 第32-36页 |
| ·Social Meaning | 第36-39页 |
| ·Affective Meaning | 第39-41页 |
| ·Translation of Style | 第41-54页 |
| ·Brevity | 第42-44页 |
| ·Dialect | 第44-48页 |
| ·Rhetoric | 第48-54页 |
| ·Figurative to Nonfigurative | 第49-50页 |
| ·One Type of Figurative to Another | 第50-52页 |
| ·Nonfigurative to Figurative | 第52-54页 |
| Chapter Four Cultural Aspects of Shi's Version | 第54-73页 |
| ·Cultural Barriers and Its Translatability | 第55-59页 |
| ·Translation of Culturally-loaded Elements | 第59-73页 |
| ·Rendering of Characters' Names | 第59-62页 |
| ·Rendering of Idioms | 第62-65页 |
| ·Rendering of Proverbs and Sayings | 第65-69页 |
| ·Rendering of Conventional Expressions | 第69-73页 |
| Chapter Five Conclusion | 第73-80页 |
| ·Merits and Demerits of Shi's Version | 第73-74页 |
| ·Applicability of Nida's Translation Theories | 第74-76页 |
| ·Significance of This Study | 第76-80页 |
| Bibliography | 第80-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |