首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达译论看《骆驼祥子》施译本

中文摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Preface第10-12页
Chapter One An Introduction to Nida's Translation Theories第12-21页
   ·Nida's Definition of Translation第12-16页
   ·Functional Equivalence第16-18页
   ·Nida's Views on Translating Culture第18-21页
Chapter Two Luotuo Xiangzi and Its English Versions第21-26页
   ·About Lao She第21-22页
   ·The Characteristics of Luotuo Xiangzi第22-24页
   ·The Translation of Luotuo Xiangzi into English第24-26页
     ·Three English Versions of Luotuo Xiangzi第24-25页
     ·A General Survey of Shi's Version第25-26页
Chapter Three Linguistic Aspects of Shi's Version第26-54页
   ·Translation of Meaning第26-41页
     ·Denotative Meaning第27-31页
     ·Associative Meaning第31-41页
       ·Connotative Meaning第32-36页
       ·Social Meaning第36-39页
       ·Affective Meaning第39-41页
   ·Translation of Style第41-54页
     ·Brevity第42-44页
     ·Dialect第44-48页
     ·Rhetoric第48-54页
       ·Figurative to Nonfigurative第49-50页
       ·One Type of Figurative to Another第50-52页
       ·Nonfigurative to Figurative第52-54页
Chapter Four Cultural Aspects of Shi's Version第54-73页
   ·Cultural Barriers and Its Translatability第55-59页
   ·Translation of Culturally-loaded Elements第59-73页
     ·Rendering of Characters' Names第59-62页
     ·Rendering of Idioms第62-65页
     ·Rendering of Proverbs and Sayings第65-69页
     ·Rendering of Conventional Expressions第69-73页
Chapter Five Conclusion第73-80页
   ·Merits and Demerits of Shi's Version第73-74页
   ·Applicability of Nida's Translation Theories第74-76页
   ·Significance of This Study第76-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:我国中小企业国际贸易融资问题探讨
下一篇:油田作业成本法研究