试论日本文学翻译中“注释”与“文化”的关系
| 内容提要 | 第1-6页 |
| 引言 | 第6-9页 |
| 一、“注释”与“文化”的关系 | 第9-15页 |
| 1. “注释”与“文化” | 第9-11页 |
| 2. “归化”与“异化” | 第11-13页 |
| 3. 日本文学翻译的独特性 | 第13-15页 |
| 二、日本文学翻译中“注释”实例分析 | 第15-34页 |
| 1. 衣食住行上的文化差异与翻译 | 第15-23页 |
| 2. 度量衡等方面的文化差异与翻译 | 第23-25页 |
| 3. 谚语或成语的文化差异与翻译 | 第25-27页 |
| 4. 艺术表现形式上的文化差异与翻译 | 第27-28页 |
| 5. 生活风俗习惯上的文化差异与翻译 | 第28-30页 |
| 6. 其他方面的文化差异与翻译 | 第30-34页 |
| 三、日本文学翻译中“注释”与“文化”关系的总结 | 第34-38页 |
| 1. 日语“汉字”与翻译的关系 | 第34-35页 |
| 2. 中日文化相同点及不同点与翻译的关系 | 第35-36页 |
| 3. 文化的融合发展与翻译的关系 | 第36页 |
| 4. 典故、谚语与翻译的关系 | 第36-37页 |
| 5. 人们审美心理与翻译的关系 | 第37-38页 |
| 结语 | 第38-40页 |
| 注释 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 论文摘要 | 第42-45页 |
| Abstract | 第45-47页 |
| 导师及作者简介 | 第47-48页 |