| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| List of Figures | 第12-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
| ·Background of the Research | 第13-14页 |
| ·Nature of the Research | 第14-15页 |
| ·Scope and Purposes of the Research | 第15-16页 |
| ·Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-33页 |
| ·Introduction | 第18页 |
| ·On Nida’s FE Theory | 第18-26页 |
| ·Nature of Translation Defined by Nida | 第19-20页 |
| ·Definition of FE Theory | 第20-23页 |
| ·Principles for Producing FE Translation | 第23-24页 |
| ·Theoretical Contributions and Criticisms of FE Theory | 第24-26页 |
| ·Relevant Studies on FE Theory | 第26-29页 |
| ·Relevant Studies on Translation of Political Texts | 第29-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter 3 The Report and Its English Translation | 第33-50页 |
| ·Introduction | 第33-34页 |
| ·Functions of the Report | 第34-36页 |
| ·Stylistic Features of the Report | 第36-43页 |
| ·Lexical Features of the Report | 第37-39页 |
| ·Syntactic Features of the Report | 第39-42页 |
| ·Rhetorical Features of the Report | 第42-43页 |
| ·Factors Influencing the Translation of the Report | 第43-49页 |
| ·Culture Difference | 第43-46页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Designative Meaning | 第44-45页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Associative Meaning | 第45-46页 |
| ·Culture-loaded Terms with no Correspondence in Target Culture | 第46页 |
| ·Linguistic Difference | 第46-49页 |
| ·Hypotactic vs. Paratactic | 第47-48页 |
| ·Synthetic vs. Analytic | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter 4 On English Translation of the Report in light of FE Theory | 第50-83页 |
| ·Introduction | 第50-51页 |
| ·Application of FE Theory to the English Translation of the Report | 第51-52页 |
| ·A General Comment on the English Translation of the Report from the Perspective of FE Theory | 第52-53页 |
| ·On English Translation of the Report in Details | 第53-74页 |
| ·Translation at the Lexical Level | 第53-62页 |
| ·Translation of “是”(Be) | 第53-57页 |
| ·Translation of Four-character Idioms | 第57-60页 |
| ·Translation of Three-character Phrases | 第60-62页 |
| ·Translation at the Syntactical Level | 第62-74页 |
| ·Flexible Choices of the Subject | 第62-68页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第68-72页 |
| ·Vivid Use of “with”Prepositional Phrases | 第72-74页 |
| ·Some English Translations of the Report for Further Consideration | 第74-77页 |
| ·Exploration of Principles for Translating Chinese Political Texts Based on FE Theory | 第77-82页 |
| ·Accuracy | 第77-78页 |
| ·Intelligibility | 第78-79页 |
| ·Naturalness | 第79-80页 |
| ·Eco Response | 第80-82页 |
| ·Summary | 第82-83页 |
| Conclusions | 第83-87页 |
| Conclusions Drawn from the Present Research | 第83页 |
| Implications of the Research | 第83-84页 |
| Insufficiencies of the Research and Suggestions for Further Studies | 第84-87页 |
| References | 第87-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |
| Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录 | 第91-92页 |
| Appendix B 中文摘要 | 第92-94页 |