首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等效理论观照下政治语篇的翻译—《十六大报告》英译本研究

摘要第1-9页
Abstract第9-11页
Abbreviations第11-12页
List of Figures第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·Background of the Research第13-14页
   ·Nature of the Research第14-15页
   ·Scope and Purposes of the Research第15-16页
   ·Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-33页
   ·Introduction第18页
   ·On Nida’s FE Theory第18-26页
     ·Nature of Translation Defined by Nida第19-20页
     ·Definition of FE Theory第20-23页
     ·Principles for Producing FE Translation第23-24页
     ·Theoretical Contributions and Criticisms of FE Theory第24-26页
   ·Relevant Studies on FE Theory第26-29页
   ·Relevant Studies on Translation of Political Texts第29-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 3 The Report and Its English Translation第33-50页
   ·Introduction第33-34页
   ·Functions of the Report第34-36页
   ·Stylistic Features of the Report第36-43页
     ·Lexical Features of the Report第37-39页
     ·Syntactic Features of the Report第39-42页
     ·Rhetorical Features of the Report第42-43页
   ·Factors Influencing the Translation of the Report第43-49页
     ·Culture Difference第43-46页
       ·Culture-loaded Terms with Different Designative Meaning第44-45页
       ·Culture-loaded Terms with Different Associative Meaning第45-46页
       ·Culture-loaded Terms with no Correspondence in Target Culture第46页
     ·Linguistic Difference第46-49页
       ·Hypotactic vs. Paratactic第47-48页
       ·Synthetic vs. Analytic第48-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter 4 On English Translation of the Report in light of FE Theory第50-83页
   ·Introduction第50-51页
   ·Application of FE Theory to the English Translation of the Report第51-52页
   ·A General Comment on the English Translation of the Report from the Perspective of FE Theory第52-53页
   ·On English Translation of the Report in Details第53-74页
     ·Translation at the Lexical Level第53-62页
       ·Translation of “是”(Be)第53-57页
       ·Translation of Four-character Idioms第57-60页
       ·Translation of Three-character Phrases第60-62页
     ·Translation at the Syntactical Level第62-74页
       ·Flexible Choices of the Subject第62-68页
       ·Translation of Long Sentences第68-72页
       ·Vivid Use of “with”Prepositional Phrases第72-74页
   ·Some English Translations of the Report for Further Consideration第74-77页
   ·Exploration of Principles for Translating Chinese Political Texts Based on FE Theory第77-82页
     ·Accuracy第77-78页
     ·Intelligibility第78-79页
     ·Naturalness第79-80页
     ·Eco Response第80-82页
   ·Summary第82-83页
Conclusions第83-87页
 Conclusions Drawn from the Present Research第83页
 Implications of the Research第83-84页
 Insufficiencies of the Research and Suggestions for Further Studies第84-87页
References第87-90页
Acknowledgements第90-91页
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录第91-92页
Appendix B 中文摘要第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:衡阳市社区体育服务的现状与对策研究
下一篇:论民法上的自助行为