| 内容提要 | 第1-6页 |
| Synopsis | 第6-10页 |
| Chapter I Introduction | 第10-12页 |
| Chapter II A Survey of News | 第12-23页 |
| ·Features of News | 第12-13页 |
| ·Common Features of English News and Chinese News | 第13-20页 |
| ·Functions of News | 第14页 |
| ·Values of News | 第14-16页 |
| ·Classifications of News | 第16-17页 |
| ·Features of News Language | 第17-20页 |
| ·Different Features of English News and Chinese News | 第20-23页 |
| ·Different Language Structures of English News and Chinese News | 第20-21页 |
| ·Different Thought Pattern of English News and Chinese News | 第21-23页 |
| Chapter III Application of Relevance Theory to Translation | 第23-47页 |
| ·Basic Ideas of Relevance Theory | 第23-31页 |
| ·Inferential and Ostensive Communication | 第24-27页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第27-30页 |
| ·Mutual Manifestness | 第30-31页 |
| ·The Principles of Relevance as the Guideline for Communication | 第31-36页 |
| ·The Two Extent Conditions of Relevance | 第31-34页 |
| ·The Pursuit of Optimal Relevance | 第34-36页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第36-47页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第37-38页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第38-40页 |
| ·Translational Approaches | 第40-47页 |
| ·Indirect Translation | 第41-42页 |
| ·Direct Translation | 第42-45页 |
| ·The Relationship of Indirect and Direct Translation | 第45-47页 |
| Chapter IV Strategies in English-Chinese News Translation | 第47-66页 |
| ·Strategies Used in Indirect Translation | 第48-62页 |
| ·Addition | 第48-50页 |
| ·Omission | 第50-54页 |
| ·Adaptation | 第54-57页 |
| ·Rewriting | 第57-62页 |
| ·Direct Translation –a Special Case | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Chapter V Conclusion | 第66-69页 |
| References | 第69-73页 |
| Abstract (Chinese) | 第73-77页 |
| Abstract (English) | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |