Acknowledgments | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Cultural Shift in the Translation Study | 第10-11页 |
·Degrees of Translatability in Different Cultural Patterns | 第11-12页 |
·Study of The True Story of Ah Q in Two English Translation Versions | 第12-13页 |
Chapter Two Language and Culture | 第13-30页 |
·Language and Culture | 第13-20页 |
·Definitions of Culture | 第13-17页 |
·By Edward B. Tylor | 第13-15页 |
·By Max Weber | 第15-16页 |
·By Clifford Geertz | 第16-17页 |
·Definition of This Study | 第17-18页 |
·Relationships between Language and Culture | 第18-20页 |
·Differences between English and Chinese Cultures | 第20-30页 |
·Implicit Cultural Differences | 第20-27页 |
·Thinking Patterns | 第20-22页 |
·Values | 第22-27页 |
·Collectivism and Individualism | 第23-25页 |
·Esthetics | 第25页 |
·Religions | 第25-27页 |
·Explicit Cultural Differences | 第27-30页 |
·Colors | 第27-28页 |
·Numbers | 第28-30页 |
Chapter Three Degree of Translatability in Explicit and Implicit Cultures | 第30-43页 |
·Degree of Translatability | 第30-36页 |
·Cultural Translatability and Untranslatability | 第31-34页 |
·Degree of Translatability | 第34-36页 |
·Explicit and Implicit Cultural Degrees of Translatability | 第36-43页 |
·Translators | 第37-40页 |
·Readers | 第40-43页 |
Chapter Four Study of The True Story of Ah Q in Two English Translation Versions | 第43-60页 |
·Versions of The True Story of Ah Q | 第43-44页 |
·Translation Methodology | 第44-60页 |
·Translation Methodology for Explicit Culture | 第44-52页 |
·Foreignization | 第45-47页 |
·Domestication | 第47-52页 |
·Domestication with Notes | 第47-49页 |
·Transliteration | 第49-52页 |
·Translation Methodology for Implicit Culture | 第52-60页 |
·Metaphrase | 第52-53页 |
·Paraphrase | 第53-55页 |
·Translation with Notes | 第55-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-63页 |
·Findings | 第60-62页 |
·Limitations | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |