Chapter One Introduction | 第1-11页 |
·Research Statement | 第8页 |
·Corpus and Processing | 第8-9页 |
·Research Methodology | 第9-10页 |
·Preview of Each Chapter | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-21页 |
·Functional Approach | 第11-12页 |
·Translator's Subjectivity | 第12-15页 |
·Choosing Translation Materials | 第12-13页 |
·The Impact of Subjectivity upon Translation Strategies Employed | 第13-15页 |
·Strategies Concerning Language and Style | 第14页 |
·Intrusion of Ideas and Attitudes | 第14-15页 |
·Translation Variation Theory | 第15-21页 |
·The Emergence of the Theory | 第16页 |
·Definition and Core of Translation Variation | 第16-17页 |
·Theoretical Foundation of the Theory | 第17-18页 |
·Historical Facts | 第18页 |
·Principle and Methodology | 第18-19页 |
·Significance | 第19页 |
·Scope of Application | 第19-21页 |
Chapter Three Text Analysis of News Story | 第21-28页 |
·What is News and News Value? | 第21-22页 |
·Classification of News | 第22-23页 |
·Language Features of News | 第23-25页 |
·Discourse Organization of News Stories | 第25-28页 |
Chapter Four Analysis of C-E Translation of News Stories | 第28-54页 |
·Translation Preparation | 第28-31页 |
·Translation Brief | 第28-29页 |
·The Influence of Social, Cultural and Political Factors | 第29-31页 |
·Differences between Domestic News Release and Overseas Release and Corresponding Translation Strategies | 第31-51页 |
·Lexical Consideration and Variation | 第31-37页 |
·Parts of Speech | 第32-33页 |
·Names and Titles | 第33-34页 |
·No Redundancy | 第34-35页 |
·Avoid Sexist Words | 第35-36页 |
·Vagueness | 第36-37页 |
·Syntactical Comparison and Variation | 第37-44页 |
·Sentence Features of the Headline | 第37-39页 |
·Syntactical Comparison of News Body | 第39-44页 |
·Contextual Variation and Reorganization | 第44-51页 |
·A Tentative Model for News C-E Translation | 第51-52页 |
·Quality Assurance | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
·Findings of the Study | 第54页 |
·Significance of the Study | 第54-55页 |
·Limitations of the Study | 第55页 |
·Suggestions for Further Studies | 第55-56页 |
Bibliography | 第56页 |