Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One An Overview of the Translation of Publicity Materials | 第13-22页 |
1.1 A text-type analysis of Publicity literature | 第13-17页 |
1.1.1 Definition | 第13-14页 |
1.1.2 Function | 第14-15页 |
1.1.3 Classification | 第15-16页 |
1.1.4 Communicative nature | 第16-17页 |
1.2 The translation of publicity materials | 第17-22页 |
1.2.1 The role of translating in publicity abroad | 第17页 |
1.2.2 Problems existing in the C-E translation of publicity materials | 第17-20页 |
1.2.3 Studies on publicity literature translation | 第20-22页 |
Chapter Two The Science of Communication and its Influence on Translation Study | 第22-28页 |
2.1 The science of communication as a discipline | 第22-24页 |
2.2 The influence of the science of communication on the translation study | 第24-25页 |
2.3 Significance as well as liability of the communication approach to translation | 第25-28页 |
Chapter Three An analysis of the Essential Elements of the Process of publicity literature translation in a Communication Approach | 第28-39页 |
3.1 Target audience--the core of the translation of publicity materials | 第29-31页 |
3.2 Producers of publicity materials | 第31-34页 |
3.2.1 Status of the author of publicity materials | 第31-32页 |
3.2.2 The role of translator of publicity materials | 第32-34页 |
3.3 Message reaching the target audience | 第34-35页 |
3.4 Channel by which publicity materials are transmitted | 第35-36页 |
3.5 Target audience's feedback | 第36-37页 |
3.6 Noise--an element interfering target audience's reception | 第37页 |
3.7 Purpose of translating publicity materials--achieving publicity effect | 第37-39页 |
Chapter Four The C--E Translation Practice of China Today:A Case Study | 第39-63页 |
4.1 A profile of the magazine and the Chinese and English Editions | 第39-41页 |
4.2 The guiding translation principle of China Today | 第41-43页 |
4.3 The underlying translation theory of China Today | 第43-44页 |
4.4 Peculiar translation methods of China Today | 第44-61页 |
4.4.1 Interpretative translation | 第44-46页 |
4.4.2 Deletion | 第46-56页 |
4.4.2.1 The deletion of tautology | 第46-48页 |
4.4.2.2 The deletion of jargon | 第48-50页 |
4.4.2.3 The deletion of flowery expressions | 第50-51页 |
4.4.2.4 The deletion of quoted poems | 第51-54页 |
4.4.2.5 The deletion of high-sounding expressions | 第54-56页 |
4.4.3 Recreation | 第56-61页 |
4.4.3.1 The recreation of title | 第56-58页 |
4.4.3.2 The recreation of discourse pattern | 第58-61页 |
4.5 Feedback of the foreign readers of China Today | 第61-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |