首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学角度看外宣翻译--兼对《今日中国》英译的个案研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-11页
Introduction第11-13页
Chapter One An Overview of the Translation of Publicity Materials第13-22页
 1.1 A text-type analysis of Publicity literature第13-17页
  1.1.1 Definition第13-14页
  1.1.2 Function第14-15页
  1.1.3 Classification第15-16页
  1.1.4 Communicative nature第16-17页
 1.2 The translation of publicity materials第17-22页
  1.2.1 The role of translating in publicity abroad第17页
  1.2.2 Problems existing in the C-E translation of publicity materials第17-20页
  1.2.3 Studies on publicity literature translation第20-22页
Chapter Two The Science of Communication and its Influence on Translation Study第22-28页
 2.1 The science of communication as a discipline第22-24页
 2.2 The influence of the science of communication on the translation study第24-25页
 2.3 Significance as well as liability of the communication approach to translation第25-28页
Chapter Three An analysis of the Essential Elements of the Process of publicity literature translation in a Communication Approach第28-39页
 3.1 Target audience--the core of the translation of publicity materials第29-31页
 3.2 Producers of publicity materials第31-34页
  3.2.1 Status of the author of publicity materials第31-32页
  3.2.2 The role of translator of publicity materials第32-34页
 3.3 Message reaching the target audience第34-35页
 3.4 Channel by which publicity materials are transmitted第35-36页
 3.5 Target audience's feedback第36-37页
 3.6 Noise--an element interfering target audience's reception第37页
 3.7 Purpose of translating publicity materials--achieving publicity effect第37-39页
Chapter Four The C--E Translation Practice of China Today:A Case Study第39-63页
 4.1 A profile of the magazine and the Chinese and English Editions第39-41页
 4.2 The guiding translation principle of China Today第41-43页
 4.3 The underlying translation theory of China Today第43-44页
 4.4 Peculiar translation methods of China Today第44-61页
  4.4.1 Interpretative translation第44-46页
  4.4.2 Deletion第46-56页
   4.4.2.1 The deletion of tautology第46-48页
   4.4.2.2 The deletion of jargon第48-50页
   4.4.2.3 The deletion of flowery expressions第50-51页
   4.4.2.4 The deletion of quoted poems第51-54页
   4.4.2.5 The deletion of high-sounding expressions第54-56页
  4.4.3 Recreation第56-61页
   4.4.3.1 The recreation of title第56-58页
   4.4.3.2 The recreation of discourse pattern第58-61页
 4.5 Feedback of the foreign readers of China Today第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:油田沉积相模式识别的研究
下一篇:甘井子区产业发展问题研究