首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语体功能翻译方法及其在C/E科技体翻译中的应用

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-9页
第一章 绪论第9-12页
 1.1 科技翻译的重要性第9页
 1.2 翻译理论的重要性第9-10页
 1.3 现代语言学的主要流派第10-12页
第二章 以语体为视点的翻译方法的理论基础第12-18页
 2.1 功能语言学派的语言功能观第12-14页
 2.2 功能语言学对我们的启示第14-15页
  2.2.1 实义切分理论在翻译中的应用第14-15页
  2.2.2 音位学理论在翻译中的应用第15页
 2.3 语体作为翻译的通道第15-18页
第三章 以语体作为翻译通道的可行性论证第18-23页
 3.1 语体与风格解第18-19页
 3.2 语体在中西翻译史上的地位第19-20页
 3.3 不同语言相同语体的共性第20-23页
  3.3.1 什么是语体学?第21页
  3.3.2 语体学的核心第21-22页
  3.3.3 不同语言科技语体的共性第22-23页
第四章 语体功能翻译方法在C/E科技翻译中的应用第23-33页
 4.1 科技语体四大特点第23页
 4.2 科技语体特点演化为翻译视点第23-33页
  4.2.1 科技语体翻译语义层的客观性视点第24-26页
  4.2.2 科技语体翻译语义层的精确性视点第26-29页
  4.2.3 科技语体翻译语义层的严密性视点第29-31页
  4.2.4 科技语体翻译语义层的简明性视点第31-33页
第五章 科技语体翻译思维层的逻辑视点第33-46页
 5.1 对传统翻译定义的修正第33页
 5.2 洪堡特语言世界观理论的启示第33-35页
 5.3 逻辑思维对科技翻译的重要性第35-38页
 5.4 语篇功能对理解原文的重要性第38-46页
  5.4.1 衔接理论的应用第38-40页
  5.4.2 主-述结构与衔接理论的应用第40-43页
  5.4.3 主-述结构与信息结构理论的应用第43-46页
第六章 科技语体翻译的审美观第46-49页
 6.1 翻译的审美观第46-47页
 6.2 科技翻译的审美观第47-49页
结论第49-51页
参考文献第51-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:侵占罪研究
下一篇:长沙中小企业改革与发展研究