Introduction | 第1-11页 |
Part One Poetry -A Special Literary Text | 第11-28页 |
1. The system of strata in poetic text | 第11-12页 |
2. Meaning in Chinese poetry | 第12-19页 |
2.1 A linguistic approach to Chinese poetic meaning | 第13-16页 |
2.1.1 The classification of meaning in Chinese poetry | 第13-15页 |
2.1.2 Several traits of meaning in Chinese poetry | 第15-16页 |
2.2 An aesthetic approach to Chinese poetic meaning | 第16-19页 |
3. Chinese poetic expression | 第19-23页 |
4. Musical quality in Chinese poetry | 第23-28页 |
Part Two "Faithfulness" in Rendering Classical Chinese Poetry | 第28-47页 |
1.How to define "faithfulness "in poetry translation | 第28-32页 |
1.1 The exploration of Yan Fu's ideas | 第28-29页 |
1.2 "Faithfulness", as viewed from a linguistic approach to Chinese poetic meaning | 第29-30页 |
1.3 "Faithfulness", as viewed from the aesthetic approach to Chinese poetic meaning | 第30-32页 |
2.Two points of view: macroscopic & microscopic | 第32-34页 |
3.Three techniques: specification, generalization and equalization | 第34-36页 |
4. Image-rendering | 第36-41页 |
4.1 How to understand imagery | 第36-38页 |
4.2 Several methods in rendering imagery | 第38-41页 |
5.Degree of "faithfulness"in poetry translation | 第41-47页 |
Part Three "Expressiveness" in Rendering Classical Chinese Poetry | 第47-61页 |
1. How to define "expressiveness "in poetry translation | 第47-49页 |
1.1 The exploration of Yan Fu's ideas | 第47-48页 |
1.2 "Expressiveness" in poetry translation | 第48-49页 |
2. Grammar in poetry translation | 第49-53页 |
3. Poetic shape in poetry translation | 第53-55页 |
4.The rendition of allusion and pun | 第55-61页 |
4.1 The rendition of allusion | 第55-58页 |
4.2 The rendition of pun | 第58-61页 |
Part Four "Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry | 第61-78页 |
1. How to define "elegance" in poetry translation | 第61-68页 |
1.1 The exploration of Yan Fu's ideas | 第61-64页 |
1.2 "Elegance" in poetry translation | 第64-68页 |
2. Rhythm in poetry translation | 第68-70页 |
3. Rhyme in poetry translation | 第70-72页 |
4. Other musical devices in poetry translation | 第72-73页 |
5. Consideration of "sacrificing meaning to rhyme" | 第73-78页 |
Part Five Consideration of Several Issues | 第78-86页 |
1. Interplay of "F-E-E" in poetry translation | 第78-80页 |
1.1 The unity of "F-E-E" in poetry translation | 第78-79页 |
1.2 Interrelation of "F-E-E" in poetry translation | 第79-80页 |
2. Several criteria in poetry translation reconsidered | 第80-86页 |
2.1 "Poem into poem" | 第80-82页 |
2.2 Xu Yuanzhong's criterion of "beauty in three aspects" | 第82-86页 |
Conclusion | 第86-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |