首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”

Introduction第1-11页
Part One Poetry -A Special Literary Text第11-28页
 1. The system of strata in poetic text第11-12页
 2. Meaning in Chinese poetry第12-19页
  2.1 A linguistic approach to Chinese poetic meaning第13-16页
   2.1.1 The classification of meaning in Chinese poetry第13-15页
   2.1.2 Several traits of meaning in Chinese poetry第15-16页
  2.2 An aesthetic approach to Chinese poetic meaning第16-19页
 3. Chinese poetic expression第19-23页
 4. Musical quality in Chinese poetry第23-28页
Part Two "Faithfulness" in Rendering Classical Chinese Poetry第28-47页
 1.How to define "faithfulness "in poetry translation第28-32页
  1.1 The exploration of Yan Fu's ideas第28-29页
  1.2 "Faithfulness", as viewed from a linguistic approach to Chinese poetic meaning第29-30页
  1.3 "Faithfulness", as viewed from the aesthetic approach to Chinese poetic meaning第30-32页
 2.Two points of view: macroscopic & microscopic第32-34页
 3.Three techniques: specification, generalization and equalization第34-36页
 4. Image-rendering第36-41页
  4.1 How to understand imagery第36-38页
  4.2 Several methods in rendering imagery第38-41页
 5.Degree of "faithfulness"in poetry translation第41-47页
Part Three "Expressiveness" in Rendering Classical Chinese Poetry第47-61页
 1. How to define "expressiveness "in poetry translation第47-49页
  1.1 The exploration of Yan Fu's ideas第47-48页
  1.2 "Expressiveness" in poetry translation第48-49页
 2. Grammar in poetry translation第49-53页
 3. Poetic shape in poetry translation第53-55页
 4.The rendition of allusion and pun第55-61页
  4.1 The rendition of allusion第55-58页
  4.2 The rendition of pun第58-61页
Part Four "Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry第61-78页
 1. How to define "elegance" in poetry translation第61-68页
  1.1 The exploration of Yan Fu's ideas第61-64页
  1.2 "Elegance" in poetry translation第64-68页
 2. Rhythm in poetry translation第68-70页
 3. Rhyme in poetry translation第70-72页
 4. Other musical devices in poetry translation第72-73页
 5. Consideration of "sacrificing meaning to rhyme"第73-78页
Part Five Consideration of Several Issues第78-86页
 1. Interplay of "F-E-E" in poetry translation第78-80页
  1.1 The unity of "F-E-E" in poetry translation第78-79页
  1.2 Interrelation of "F-E-E" in poetry translation第79-80页
 2. Several criteria in poetry translation reconsidered第80-86页
  2.1 "Poem into poem"第80-82页
  2.2 Xu Yuanzhong's criterion of "beauty in three aspects"第82-86页
Conclusion第86-88页
Bibliography第88-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:聚氯乙烯糊用掺混树脂的合成、颗粒形态及其降粘性能、凝胶化性能研究
下一篇:ABS色母粒的分散性研究