中文摘要 | 第1-10页 |
Введение | 第10-18页 |
Глава1 Понятие по словицы | 第18-27页 |
·Понятие《пословица》 | 第18-21页 |
·Пословиц а всопоставлении со сходными единицами языка | 第21-27页 |
·Пословица и поговорка | 第22-23页 |
·Пословица и фразеологизм | 第23-26页 |
·Пословица и крылатые выражения | 第26-27页 |
Глава2 Прагматический подход к изучению по словицы | 第27-36页 |
·Характерные черты теории праг матики | 第27-29页 |
·Связь прагматики с изучением по словицы | 第29-33页 |
·Пословица как речевой акт | 第29-31页 |
·Пословица и теория си туации | 第31-33页 |
·Прагматические о со бенности по словицы | 第33-36页 |
Глава3 Семантическая структура по словицы | 第36-53页 |
·Лексико-граммтическое значение по словицы | 第37-38页 |
·Пропозициональноезначение по словицы | 第38-41页 |
·Иллокутивноезначение по словицы | 第41-45页 |
·Соотношение семантических ко мпонентов по словицы | 第45-49页 |
·Классификацияпословиц по иллокутивному значению | 第49-53页 |
Глава4 Прагматическое сопоставление семантики русских и китайских пословиц | 第53-64页 |
·Эквивалентные отношения между русскими и китайскими пословицами | 第54-57页 |
·Полноэквивалентность по словиц | 第54-55页 |
·Неполноэквивалентность по словиц | 第55-56页 |
·Безэквивалентность по словиц | 第56-57页 |
·Сходство семантики между китайскими и русски ми пословицами и причинывозникновения этого сходства | 第57-59页 |
·Различие семантики между китайскими и русски ми пословицами и причинывозникновения этого различия | 第59-64页 |
Заключение | 第64-66页 |
Литература | 第66-67页 |