摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 任务背景 | 第6页 |
1.2 翻译项目简介 | 第6-7页 |
1.3 任务意义 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 翻译理论准备 | 第8页 |
2.1.2 专业知识准备 | 第8-9页 |
2.2 翻译实施 | 第9页 |
2.3 译后校对 | 第9-10页 |
第3章 翻译案例分析 | 第10-19页 |
3.1 翻译理论-奈达功能对等理论 | 第10-12页 |
3.1.1 理论简介 | 第10-11页 |
3.1.2 功能对等在翻译中的指导作用 | 第11-12页 |
3.2 词汇层面 | 第12-15页 |
3.2.1 专业术语 | 第12-13页 |
3.2.2 情态动词 | 第13-14页 |
3.2.3 名词化结构 | 第14-15页 |
3.3 句法层面 | 第15-19页 |
3.3.1 被动句 | 第15-16页 |
3.3.2 长难句 | 第16-19页 |
第4章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 | 第21-81页 |
致谢 | 第81页 |