首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息论视角下科普读物翻译实践报告--以the Art of Invisibility第一、七章汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 翻译项目概述第9-11页
    1.1 翻译项目介绍第9页
    1.2 翻译过程描述第9-10页
        1.2.1 译前第9-10页
        1.2.2 译中第10页
        1.2.3 译后第10页
    1.3 翻译项目的意义第10-11页
第2章 科普翻译文献综述第11-15页
    2.1 科普读物的特点第11页
    2.2 国内外科普翻译研究第11-15页
        2.2.1 国内科普翻译研究第11-13页
        2.2.2 国外科普翻译研究第13-15页
第3章 信息论在科普读物翻译中的应用第15-19页
    3.1 信息论概述第15-16页
    3.2 翻译的信息论研究第16-17页
        3.2.1 冗余与翻译第16-17页
        3.2.2 离散信息论与翻译第17页
    3.3 科普读物翻译的目标——传输负载匹配信道容量第17-19页
第4章 翻译实践案例分析:实现传输负载和信道容量的匹配第19-29页
    4.1 增:拓宽信道容量防止信道过载第20-23页
        4.1.1 隐义明示第20-22页
        4.1.2 增加注解第22-23页
    4.2 减:压缩累赘信息提高传输效率第23-25页
        4.2.1 化抽象为具体第23-24页
        4.2.2 压缩重复信息第24-25页
    4.3 变:转变表达方式优化传输负载第25-27页
        4.3.1 改变表述角度第25-26页
        4.3.2 合并同义替换表达第26-27页
    4.4 留:使用零翻译扫清沟通障碍第27-29页
第5章 结论第29-30页
参考文献第30-33页
附录一:书目第33-34页
附录二:英文原文第34-64页
附录三:中文原文第64-88页
攻读学位期间的研究成果第88-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:无刷双馈发电机独立运行控制策略研究
下一篇:考虑需求侧响应的配电网风电和储能协调规划方法研究