| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 翻译项目概述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 1.2.1 译前 | 第9-10页 |
| 1.2.2 译中 | 第10页 |
| 1.2.3 译后 | 第10页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第10-11页 |
| 第2章 科普翻译文献综述 | 第11-15页 |
| 2.1 科普读物的特点 | 第11页 |
| 2.2 国内外科普翻译研究 | 第11-15页 |
| 2.2.1 国内科普翻译研究 | 第11-13页 |
| 2.2.2 国外科普翻译研究 | 第13-15页 |
| 第3章 信息论在科普读物翻译中的应用 | 第15-19页 |
| 3.1 信息论概述 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译的信息论研究 | 第16-17页 |
| 3.2.1 冗余与翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.2 离散信息论与翻译 | 第17页 |
| 3.3 科普读物翻译的目标——传输负载匹配信道容量 | 第17-19页 |
| 第4章 翻译实践案例分析:实现传输负载和信道容量的匹配 | 第19-29页 |
| 4.1 增:拓宽信道容量防止信道过载 | 第20-23页 |
| 4.1.1 隐义明示 | 第20-22页 |
| 4.1.2 增加注解 | 第22-23页 |
| 4.2 减:压缩累赘信息提高传输效率 | 第23-25页 |
| 4.2.1 化抽象为具体 | 第23-24页 |
| 4.2.2 压缩重复信息 | 第24-25页 |
| 4.3 变:转变表达方式优化传输负载 | 第25-27页 |
| 4.3.1 改变表述角度 | 第25-26页 |
| 4.3.2 合并同义替换表达 | 第26-27页 |
| 4.4 留:使用零翻译扫清沟通障碍 | 第27-29页 |
| 第5章 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 附录一:书目 | 第33-34页 |
| 附录二:英文原文 | 第34-64页 |
| 附录三:中文原文 | 第64-88页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第88-89页 |
| 致谢 | 第89页 |