| Acknowledgements | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Task Background | 第8页 |
| 1.2 Objective of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第11-15页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.1.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.1.2 Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Theoretical Foundation | 第13-15页 |
| 2.2 Translation Stage | 第15-16页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-27页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions | 第17-22页 |
| 3.2 Translation of Four-character Structures | 第22-25页 |
| 3.3 Translation of Official Titles in Ancient China | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendices | 第30-78页 |
| Appendix 1 Source Text | 第30-47页 |
| Appendix 2 Target Text | 第47-78页 |