首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《热能与动力工程专业英语》翻译实践报告--基于目的论视角的探讨

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Task Description第13-17页
    1.1 Background Introduction第13-14页
        1.1.1 Research Background第13页
        1.1.2 Research Significance第13-14页
    1.2 Introduction of the Source Language Text第14-17页
        1.2.1 Content of the Source Language Text第14-15页
        1.2.2 Characteristics of the Source Language Text第15-17页
Chapter 2 Translation Process Description第17-24页
    2.1 Pre-Translation第17-19页
        2.1.1 Collection of Related Materials第17-18页
        2.1.2 Choice of Translation Tools第18页
        2.1.3 Translation Schedule第18-19页
    2.2 During-Translation第19-22页
        2.2.1 Understanding of the Source Language Text第19-20页
        2.2.2 Drafting Translation第20-21页
        2.2.3 Modification第21-22页
    2.3 Post-Translation第22-24页
Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task第24-34页
    3.1 Brief Introduction to Skopos Theory第24-26页
    3.2 Researches on the Translation of Informative Text第26-30页
        3.2.1 Researches on the Translation of Informative Text at Home第26-28页
        3.2.2 Researches on the Translation of Informative Text Abroad第28-29页
        3.2.3 Existing Problems in the Researches on the Translation of Informative Text第29-30页
    3.3 Guides of Skopos Theory to the Translation Task第30-34页
        3.3.1 Guides of Skopos Rule to the Translation Task第30-31页
        3.3.2 Guides of Fidelity Rule to the Translation Task第31-32页
        3.3.3 Guides of Coherence Rule to the Translation Task第32-34页
Chapter 4 Case Analysis第34-51页
    4.1 Translation of Nominalization第34-38页
        4.1.1 Translated into Subject-predicate Structure第34-36页
        4.1.2 Translated into Verb-object Structure第36-38页
    4.2 Translation of Passive Sentence第38-43页
        4.2.1 Translated into Chinese Passive Sentence第38-40页
        4.2.2 Translated into Chinese Active Sentence第40-43页
    4.3 Translation of Long Sentence第43-51页
        4.3.1 Synchronizing第43-46页
        4.3.2 Reversing第46-47页
        4.3.3 Division第47-51页
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments第51-54页
    5.1 Difficulties in the Translation Task第51-52页
    5.2 Enlightenments in the Translation Task第52-54页
        5.2.1 The Importance of Bilingual Competence第52页
        5.2.2 Usage of Parallel Texts第52-53页
        5.2.3 Feedback of Readers第53-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页
Acknowledgements第58-59页
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)第59-60页
Appendix B (翻译材料原文及译文)第60-118页
Appendix C (中英文长摘要)第118-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:叶酸代谢通路单核苷酸多态性与mCRC一线化疗疗效及预后的相关性研究
下一篇:新型PET显像剂68Ga-HBED-CC-Lys-CO-Glu用于前列腺癌靶向显像的研究