摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 Task Description | 第13-17页 |
1.1 Background Introduction | 第13-14页 |
1.1.1 Research Background | 第13页 |
1.1.2 Research Significance | 第13-14页 |
1.2 Introduction of the Source Language Text | 第14-17页 |
1.2.1 Content of the Source Language Text | 第14-15页 |
1.2.2 Characteristics of the Source Language Text | 第15-17页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第17-24页 |
2.1 Pre-Translation | 第17-19页 |
2.1.1 Collection of Related Materials | 第17-18页 |
2.1.2 Choice of Translation Tools | 第18页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第18-19页 |
2.2 During-Translation | 第19-22页 |
2.2.1 Understanding of the Source Language Text | 第19-20页 |
2.2.2 Drafting Translation | 第20-21页 |
2.2.3 Modification | 第21-22页 |
2.3 Post-Translation | 第22-24页 |
Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task | 第24-34页 |
3.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第24-26页 |
3.2 Researches on the Translation of Informative Text | 第26-30页 |
3.2.1 Researches on the Translation of Informative Text at Home | 第26-28页 |
3.2.2 Researches on the Translation of Informative Text Abroad | 第28-29页 |
3.2.3 Existing Problems in the Researches on the Translation of Informative Text | 第29-30页 |
3.3 Guides of Skopos Theory to the Translation Task | 第30-34页 |
3.3.1 Guides of Skopos Rule to the Translation Task | 第30-31页 |
3.3.2 Guides of Fidelity Rule to the Translation Task | 第31-32页 |
3.3.3 Guides of Coherence Rule to the Translation Task | 第32-34页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第34-51页 |
4.1 Translation of Nominalization | 第34-38页 |
4.1.1 Translated into Subject-predicate Structure | 第34-36页 |
4.1.2 Translated into Verb-object Structure | 第36-38页 |
4.2 Translation of Passive Sentence | 第38-43页 |
4.2.1 Translated into Chinese Passive Sentence | 第38-40页 |
4.2.2 Translated into Chinese Active Sentence | 第40-43页 |
4.3 Translation of Long Sentence | 第43-51页 |
4.3.1 Synchronizing | 第43-46页 |
4.3.2 Reversing | 第46-47页 |
4.3.3 Division | 第47-51页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第51-54页 |
5.1 Difficulties in the Translation Task | 第51-52页 |
5.2 Enlightenments in the Translation Task | 第52-54页 |
5.2.1 The Importance of Bilingual Competence | 第52页 |
5.2.2 Usage of Parallel Texts | 第52-53页 |
5.2.3 Feedback of Readers | 第53-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第59-60页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第60-118页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第118-125页 |