首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能对等理论视角下关于《火花》中漫才场景翻译的研究--以毛丹青译本与刘子倩译本的比较研究为中心

謝辞第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
はじめに第7-8页
1.機能的等価理論第8-11页
    1.1 ナイダの翻訳理論第8-9页
    1.2 機能的等価理論の概要第9-10页
    1.3 機能的等価理論の特徴第10-11页
2『火花』と漫才第11-13页
    2.1 作者と原作第11-12页
    2.2 中訳本の出版事情第12页
    2.3 漫才の概要第12-13页
3.漫才シーンの翻訳の比较研究第13-30页
    3.1 語彙から見る漫才シーンの翻訳第13-21页
        3.1.1 事物語第14-15页
        3.1.2 行為語第15-17页
        3.1.3 抽象語第17-19页
        3.1.4 關係語第19-21页
    3.2 統語から見る漫才シーンの翻訳第21-27页
        3.2.1 語順の調整第21-23页
        3.2.2 ボイスの調整第23-25页
        3.2.3 モダリテイの調整第25-27页
    3.3 文章から見る漫才シーンの翻訳第27-30页
        3.3.1 会話描写第27-28页
        3.3.2 動作描写第28-29页
        3.3.3 環境描写第29-30页
おわりに第30-32页
参考文献第32-33页
付録第33-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:Anti-PD-1对朊病毒疾病的影响
下一篇:“超稳定”的印度:现状、原因与挑战