功能对等理论视角下关于《火花》中漫才场景翻译的研究--以毛丹青译本与刘子倩译本的比较研究为中心
| 謝辞 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-8页 |
| 1.機能的等価理論 | 第8-11页 |
| 1.1 ナイダの翻訳理論 | 第8-9页 |
| 1.2 機能的等価理論の概要 | 第9-10页 |
| 1.3 機能的等価理論の特徴 | 第10-11页 |
| 2『火花』と漫才 | 第11-13页 |
| 2.1 作者と原作 | 第11-12页 |
| 2.2 中訳本の出版事情 | 第12页 |
| 2.3 漫才の概要 | 第12-13页 |
| 3.漫才シーンの翻訳の比较研究 | 第13-30页 |
| 3.1 語彙から見る漫才シーンの翻訳 | 第13-21页 |
| 3.1.1 事物語 | 第14-15页 |
| 3.1.2 行為語 | 第15-17页 |
| 3.1.3 抽象語 | 第17-19页 |
| 3.1.4 關係語 | 第19-21页 |
| 3.2 統語から見る漫才シーンの翻訳 | 第21-27页 |
| 3.2.1 語順の調整 | 第21-23页 |
| 3.2.2 ボイスの調整 | 第23-25页 |
| 3.2.3 モダリテイの調整 | 第25-27页 |
| 3.3 文章から見る漫才シーンの翻訳 | 第27-30页 |
| 3.3.1 会話描写 | 第27-28页 |
| 3.3.2 動作描写 | 第28-29页 |
| 3.3.3 環境描写 | 第29-30页 |
| おわりに | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 付録 | 第33-61页 |