摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
1.2 翻译任务性质 | 第7页 |
1.3 委托方的要求 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
2.1 译前准备阶段 | 第8-9页 |
2.1.1 专业领域的了解 | 第8页 |
2.1.2 专业词汇的查询 | 第8页 |
2.1.3 应用文的特点 | 第8-9页 |
2.2 笔译进行阶段 | 第9-10页 |
第三章 翻译案例分析 | 第10-18页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第10页 |
3.2 对翻译问题的理论选择及解决过程 | 第10-12页 |
3.2.1 翻译理论的选择 | 第10-11页 |
3.2.2 应用文的翻译策略 | 第11页 |
3.2.3 把握专业术语的翻译 | 第11-12页 |
3.3 翻译实例 | 第12-18页 |
3.3.1 词汇的选择 | 第12-14页 |
3.3.2 大量无主句的翻译 | 第14-16页 |
3.3.3 管理类应用文大量重复性内容的处理及其翻译策略 | 第16-18页 |
第四章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
4.1 翻译工具的选择 | 第18页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
致谢 | 第20-21页 |
附录 | 第21-79页 |
附录 1 原文《固定资产管理制度》 | 第21-46页 |
附录 2 译文《固定资产管理制度》 | 第46-76页 |
附录 3. 《固定资产管理制度》词汇表 | 第76-79页 |