摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第13-21页 |
Chapter 1 Theoretical Framework:Adaptation Theory | 第21-44页 |
1.1 The Origin of Adaptation Theory | 第21-24页 |
1.2 The Key Notions of Adaptation Theory | 第24-30页 |
1.2.1 Theory of Linguistic Choice-Making | 第24-25页 |
1.2.2 Three Features of Language: Variability, Negotiability,Adaptability | 第25-27页 |
1.2.3 Four Angles of Investigation | 第27-30页 |
1.3 The Application of Adaptation Theory in Translation | 第30-44页 |
1.3.1 Translation as a Process of Choice-Making | 第32-34页 |
1.3.2 The Application of the Four Angles in Translation Studies | 第34-44页 |
Chapter 2 An Overview of Fu Sheng Liu Ji and Its Translations | 第44-57页 |
2.1 Fu Sheng Liu Ji | 第44-48页 |
2.2 Translations of Fu Sheng Liu Ji | 第48-57页 |
2.2.1 Lin Yutang's Version | 第48-51页 |
2.2.2 Shirley M.Black's Version | 第51-52页 |
2.2.3 Previous Studies on English Versions of Fu Sheng Li Ji | 第52-57页 |
Chapter 3 A Contrastive Analysis on Two Translations of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Adaptation Theory | 第57-107页 |
3.1 Comparison of Contextual Adaptation Between Two English Versions | 第57-85页 |
3.1.1 Adaptation to Physical World | 第59-63页 |
3.1.2 Adaptation to Social World | 第63-77页 |
3.1.2.1 Material Culture | 第64-69页 |
3.1.2.2 Religious Culture | 第69-72页 |
3.1.2.3 Social Culture | 第72-75页 |
3.1.2.4 Linguistic Culture | 第75-77页 |
3.1.3 Adaptation to Mental World | 第77-85页 |
3.1.3.1 Readers' Cognition | 第78-81页 |
3.1.3.2 Emotional Colour of Source Text | 第81-85页 |
3.2 Comparison of Structural Adaptation Between Two English Versions | 第85-96页 |
3.2.1 Adaptation on the Lexical Level | 第86-89页 |
3.2.2 Adaptation on the Syntactic Level | 第89-92页 |
3.2.3 Adaptation on the Stylistic Level | 第92-96页 |
3.3 Comparison of Degrees of Salience Between Two English Versions | 第96-107页 |
3.3.1 Influential Factors of Salience in Translation | 第97-99页 |
3.3.2 Different Degrees of Salience Between Two Translators | 第99-107页 |
3.3.2.1 The Translators' Mental Salience | 第100-102页 |
3.3.2.2 The Translators' Social Salience | 第102-107页 |
Chapter 4 Enlightenment to Literary Translation Based on theContrastive Analysis | 第107-124页 |
4.1 The Trend of Foreignization in Contextual Adaptation | 第108-113页 |
4.2 The Reproduction of "Communicative Clues" in Structural Adaptation | 第113-118页 |
4.3 The Influence of Translators'Cultural Roles on Salience | 第118-124页 |
Conclusion | 第124-127页 |
Notes | 第127-128页 |
Bibliography | 第128-134页 |
Acknowledgements | 第134-135页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第135-136页 |
详细摘要 | 第136-144页 |