首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-21页
Chapter 1 Theoretical Framework:Adaptation Theory第21-44页
    1.1 The Origin of Adaptation Theory第21-24页
    1.2 The Key Notions of Adaptation Theory第24-30页
        1.2.1 Theory of Linguistic Choice-Making第24-25页
        1.2.2 Three Features of Language: Variability, Negotiability,Adaptability第25-27页
        1.2.3 Four Angles of Investigation第27-30页
    1.3 The Application of Adaptation Theory in Translation第30-44页
        1.3.1 Translation as a Process of Choice-Making第32-34页
        1.3.2 The Application of the Four Angles in Translation Studies第34-44页
Chapter 2 An Overview of Fu Sheng Liu Ji and Its Translations第44-57页
    2.1 Fu Sheng Liu Ji第44-48页
    2.2 Translations of Fu Sheng Liu Ji第48-57页
        2.2.1 Lin Yutang's Version第48-51页
        2.2.2 Shirley M.Black's Version第51-52页
        2.2.3 Previous Studies on English Versions of Fu Sheng Li Ji第52-57页
Chapter 3 A Contrastive Analysis on Two Translations of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Adaptation Theory第57-107页
    3.1 Comparison of Contextual Adaptation Between Two English Versions第57-85页
        3.1.1 Adaptation to Physical World第59-63页
        3.1.2 Adaptation to Social World第63-77页
            3.1.2.1 Material Culture第64-69页
            3.1.2.2 Religious Culture第69-72页
            3.1.2.3 Social Culture第72-75页
            3.1.2.4 Linguistic Culture第75-77页
        3.1.3 Adaptation to Mental World第77-85页
            3.1.3.1 Readers' Cognition第78-81页
            3.1.3.2 Emotional Colour of Source Text第81-85页
    3.2 Comparison of Structural Adaptation Between Two English Versions第85-96页
        3.2.1 Adaptation on the Lexical Level第86-89页
        3.2.2 Adaptation on the Syntactic Level第89-92页
        3.2.3 Adaptation on the Stylistic Level第92-96页
    3.3 Comparison of Degrees of Salience Between Two English Versions第96-107页
        3.3.1 Influential Factors of Salience in Translation第97-99页
        3.3.2 Different Degrees of Salience Between Two Translators第99-107页
            3.3.2.1 The Translators' Mental Salience第100-102页
            3.3.2.2 The Translators' Social Salience第102-107页
Chapter 4 Enlightenment to Literary Translation Based on theContrastive Analysis第107-124页
    4.1 The Trend of Foreignization in Contextual Adaptation第108-113页
    4.2 The Reproduction of "Communicative Clues" in Structural Adaptation第113-118页
    4.3 The Influence of Translators'Cultural Roles on Salience第118-124页
Conclusion第124-127页
Notes第127-128页
Bibliography第128-134页
Acknowledgements第134-135页
攻读学位期间主要的研究成果目录第135-136页
详细摘要第136-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:对《华盛顿邮报》和《中国日报》关于中国划设东海防空识别区新闻报道的批评性话语分析
下一篇:COPD患者急性期肺康复程序探讨及效果评价