摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第11-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-18页 |
第一节 语法隐喻的研究现状 | 第14-16页 |
一、 语法隐喻的国内研究现状 | 第14-15页 |
二、 语法隐喻的国外研究现状 | 第15-16页 |
第二节 《红楼梦》英译本的国内外研究现状 | 第16-17页 |
一、 《红楼梦》英译本的国内研究现状 | 第16-17页 |
二、 《红楼梦》英译本的国外研究现状 | 第17页 |
第三节 小结 | 第17-18页 |
第二章 理论概述 | 第18-30页 |
第一节 一致式和隐喻式 | 第18-19页 |
第二节 概念语法隐喻 | 第19-26页 |
一、 及物系统 | 第19-22页 |
二、 及物性隐喻 | 第22页 |
三、 概念语法隐喻的实现 | 第22-26页 |
第三节 人际语法隐喻 | 第26-28页 |
一、 语气隐喻 | 第26-27页 |
二、 情态隐喻 | 第27-28页 |
第四节 小结 | 第28-30页 |
第三章 从概念语法隐喻的角度对比分析《红楼梦》两个英译本 | 第30-51页 |
第一节 综述 | 第30页 |
第二节 从及物系统各个过程之间的转换对比分析《红楼梦》两个英译本 | 第30-46页 |
一、 从物质过程向其他及物过程转移 | 第30-32页 |
二、 从心理过程向其他及物过程转移 | 第32-36页 |
三、 从关系过程向其他及物过程转移 | 第36-37页 |
四、 从言语过程向其他及物过程转移 | 第37-42页 |
五、 从行为过程向其他及物过程转移 | 第42-44页 |
六、 从存在过程向其他及物过程转移 | 第44-46页 |
第三节 同一过程内的隐喻对比 | 第46-48页 |
第四节 从名词化和形容词化对比分析《红楼梦》的两个英译本 | 第48-49页 |
第五节 小结 | 第49-51页 |
第四章 从人际语法隐喻的角度对比分析《红楼梦》两个英译本 | 第51-67页 |
第一节 从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》两个英译本 | 第51-62页 |
一、 陈述功能由其他语气实现 | 第51-56页 |
二、 疑问功能由其他语气实现 | 第56-59页 |
三、 命令的言语功能由其他语气实现 | 第59-62页 |
第二节 | 第62-65页 |
一、 显性主观 | 第62-64页 |
二、 显性客观 | 第64-65页 |
第三节 小结 | 第65-67页 |
第五章 语法隐喻对文学翻译的启示 | 第67-72页 |
第一节 文学翻译的特点和难点 | 第67-68页 |
一、 文学翻译的特点 | 第67页 |
二、 文学翻译的难点 | 第67-68页 |
第二节 语法隐喻对文学翻译的启示 | 第68-70页 |
一、 概念语法隐喻对文学翻译的启示 | 第68-69页 |
二、 人际语法隐喻对文学翻译的启示 | 第69-70页 |
第三节 小结 | 第70-72页 |
结论 | 第72-74页 |
参考文献 | 第74-77页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第77-78页 |
致谢 | 第78-79页 |