首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语法隐喻角度对比分析《红楼梦》两个英译本

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第11-14页
第一章 文献综述第14-18页
    第一节 语法隐喻的研究现状第14-16页
        一、 语法隐喻的国内研究现状第14-15页
        二、 语法隐喻的国外研究现状第15-16页
    第二节 《红楼梦》英译本的国内外研究现状第16-17页
        一、 《红楼梦》英译本的国内研究现状第16-17页
        二、 《红楼梦》英译本的国外研究现状第17页
    第三节 小结第17-18页
第二章 理论概述第18-30页
    第一节 一致式和隐喻式第18-19页
    第二节 概念语法隐喻第19-26页
        一、 及物系统第19-22页
        二、 及物性隐喻第22页
        三、 概念语法隐喻的实现第22-26页
    第三节 人际语法隐喻第26-28页
        一、 语气隐喻第26-27页
        二、 情态隐喻第27-28页
    第四节 小结第28-30页
第三章 从概念语法隐喻的角度对比分析《红楼梦》两个英译本第30-51页
    第一节 综述第30页
    第二节 从及物系统各个过程之间的转换对比分析《红楼梦》两个英译本第30-46页
        一、 从物质过程向其他及物过程转移第30-32页
        二、 从心理过程向其他及物过程转移第32-36页
        三、 从关系过程向其他及物过程转移第36-37页
        四、 从言语过程向其他及物过程转移第37-42页
        五、 从行为过程向其他及物过程转移第42-44页
        六、 从存在过程向其他及物过程转移第44-46页
    第三节 同一过程内的隐喻对比第46-48页
    第四节 从名词化和形容词化对比分析《红楼梦》的两个英译本第48-49页
    第五节 小结第49-51页
第四章 从人际语法隐喻的角度对比分析《红楼梦》两个英译本第51-67页
    第一节 从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》两个英译本第51-62页
        一、 陈述功能由其他语气实现第51-56页
        二、 疑问功能由其他语气实现第56-59页
        三、 命令的言语功能由其他语气实现第59-62页
    第二节第62-65页
        一、 显性主观第62-64页
        二、 显性客观第64-65页
    第三节 小结第65-67页
第五章 语法隐喻对文学翻译的启示第67-72页
    第一节 文学翻译的特点和难点第67-68页
        一、 文学翻译的特点第67页
        二、 文学翻译的难点第67-68页
    第二节 语法隐喻对文学翻译的启示第68-70页
        一、 概念语法隐喻对文学翻译的启示第68-69页
        二、 人际语法隐喻对文学翻译的启示第69-70页
    第三节 小结第70-72页
结论第72-74页
参考文献第74-77页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第77-78页
致谢第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:斯威夫特《格列佛游记》中的讽刺艺术
下一篇:鼻咽癌研究的科学知识图谱分析