| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Background of this Report | 第7页 |
| 1.2 Significance of this Report | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of This Report | 第8-9页 |
| Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT | 第9-12页 |
| 2.1 Introduction to Katharine Susannah Prichard | 第9-10页 |
| 2.2 Introduction to Coonardoo | 第10页 |
| 2.3 Text Type Analysis | 第10-11页 |
| 2.4 Linguistic Features Analysis | 第11-12页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第12-16页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第12-13页 |
| 3.1.1 Study and analysis of source text | 第12页 |
| 3.1.2 Collection of relevant background information | 第12-13页 |
| 3.2 After Translation Work | 第13-16页 |
| 3.2.1 Checking and revision | 第13-14页 |
| 3.2.2 Polishing up the expressions | 第14-16页 |
| Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第16-24页 |
| 4.1 Difficulties | 第16-18页 |
| 4.1.1 Difficulty in understanding and translating the words and phrases | 第16页 |
| 4.1.2 Difficulty in translating long and difficult sentences | 第16-17页 |
| 4.1.3 Difficulty in reproducing the aesthetics | 第17-18页 |
| 4.2 Solutions | 第18-24页 |
| 4.2.1 Translating the words and phrases | 第18-19页 |
| 4.2.2 Translating the long and difficult sentences | 第19-20页 |
| 4.2.3 Reproducing the aesthetics | 第20-24页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第24-26页 |
| 5.1 Experiences Learned | 第24页 |
| 5.2 Limitations | 第24-26页 |
| REFERENCES | 第26-27页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第27-49页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第49-67页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第67页 |