首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--新闻学、新闻事业论文--新闻采访和报道论文

从功能主义角度论新闻编译

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-11页
    1.1 研究的目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-10页
    1.3 主要内容和创新点第10页
    1.4 本文的篇章结构第10-11页
第2章 翻译研究的功能派理论第11-22页
    2.1 莱思的文本类型学第12-14页
    2.2 霍斯——曼特瑞的翻译行为理论第14-16页
    2.3 弗米尔的目的论第16-18页
    2.4 诺德的功能加忠诚理论第18-22页
        2.4.1 功能加忠诚第18-20页
        2.4.2 核心概念第20-22页
第3章 新闻编译第22-32页
    3.1 历史和现状第22-23页
    3.2 什么是新闻编译第23-24页
    3.3 新闻编译的必要性第24-25页
    3.4 编译的基本原则第25-27页
        3.4.1 译前的编辑性第25页
        3.4.2 主题的明确性第25页
        3.4.3 材料的集中性第25-26页
        3.4.4 材料的典型性第26页
        3.4.5 详略的得体性第26页
        3.4.6 结构的调整性第26页
        3.4.7 篇幅的合理性第26-27页
    3.5 影响新闻编译的因素第27-32页
        3.5.1 新闻编译的参与者第27-29页
        3.5.2 国际新闻传播中的三大文化差异第29-32页
第4章 从功能主义角度探析新闻编译方法第32-43页
    4.1 微观的编译方法第32-40页
        4.1.1 省略法第32-33页
        4.1.2 增译法第33-34页
        4.1.3 转化第34-35页
        4.1.4 选词第35-36页
        4.1.5 摘取法第36-37页
        4.1.6 合并法第37页
        4.1.7 概括法第37-38页
        4.1.8 调序法第38-40页
    4.2 宏观的编译方法第40-43页
        4.2.1 段内编译第41页
        4.2.2 段际编译第41页
        4.2.3 篇内编译第41-43页
第5章 从功能主义角度例析新闻编译第43-48页
    5.1 原文语篇特点第44-45页
    5.2 译文语篇特点第45-47页
        5.2.1 宏观分析第45页
        5.2.2 微观分析第45-47页
    5.3 结论第47-48页
第6章 结语第48-49页
参考文献第49-51页
附录第51-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:“文革”手抄本文学研究
下一篇:香港社区词在大陆使用情况研究