从功能主义角度论新闻编译
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-10页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第10页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第10-11页 |
第2章 翻译研究的功能派理论 | 第11-22页 |
2.1 莱思的文本类型学 | 第12-14页 |
2.2 霍斯——曼特瑞的翻译行为理论 | 第14-16页 |
2.3 弗米尔的目的论 | 第16-18页 |
2.4 诺德的功能加忠诚理论 | 第18-22页 |
2.4.1 功能加忠诚 | 第18-20页 |
2.4.2 核心概念 | 第20-22页 |
第3章 新闻编译 | 第22-32页 |
3.1 历史和现状 | 第22-23页 |
3.2 什么是新闻编译 | 第23-24页 |
3.3 新闻编译的必要性 | 第24-25页 |
3.4 编译的基本原则 | 第25-27页 |
3.4.1 译前的编辑性 | 第25页 |
3.4.2 主题的明确性 | 第25页 |
3.4.3 材料的集中性 | 第25-26页 |
3.4.4 材料的典型性 | 第26页 |
3.4.5 详略的得体性 | 第26页 |
3.4.6 结构的调整性 | 第26页 |
3.4.7 篇幅的合理性 | 第26-27页 |
3.5 影响新闻编译的因素 | 第27-32页 |
3.5.1 新闻编译的参与者 | 第27-29页 |
3.5.2 国际新闻传播中的三大文化差异 | 第29-32页 |
第4章 从功能主义角度探析新闻编译方法 | 第32-43页 |
4.1 微观的编译方法 | 第32-40页 |
4.1.1 省略法 | 第32-33页 |
4.1.2 增译法 | 第33-34页 |
4.1.3 转化 | 第34-35页 |
4.1.4 选词 | 第35-36页 |
4.1.5 摘取法 | 第36-37页 |
4.1.6 合并法 | 第37页 |
4.1.7 概括法 | 第37-38页 |
4.1.8 调序法 | 第38-40页 |
4.2 宏观的编译方法 | 第40-43页 |
4.2.1 段内编译 | 第41页 |
4.2.2 段际编译 | 第41页 |
4.2.3 篇内编译 | 第41-43页 |
第5章 从功能主义角度例析新闻编译 | 第43-48页 |
5.1 原文语篇特点 | 第44-45页 |
5.2 译文语篇特点 | 第45-47页 |
5.2.1 宏观分析 | 第45页 |
5.2.2 微观分析 | 第45-47页 |
5.3 结论 | 第47-48页 |
第6章 结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录 | 第51-56页 |
致谢 | 第56页 |