Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9-10页 |
1.3 Objectives of the Study | 第10-11页 |
1.4 Methodology of the Study | 第11-12页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Overview of Advertising Translation Research | 第13-16页 |
2.1.1 Previous Studies of Advertising Translation Abroad | 第13-14页 |
2.1.2 Previous Studies of Advertising Translation at Home | 第14-16页 |
2.2 Translation Equivalence Theory Revisited | 第16-18页 |
2.2.1 Translation Equivalence Theory in the West | 第16-17页 |
2.2.2 Translation Equivalence Theory in China | 第17-18页 |
2.3 Summary | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-26页 |
3.1 Introduction to Eugene Nida | 第20页 |
3.2 Survey on Nida’s Translation Theory | 第20-26页 |
3.2.1 Theoretical Background | 第20-21页 |
3.2.2 Three Development Periods of Nida’s Translation Theory | 第21-22页 |
3.3.3 Functional Equivalence Theory | 第22-26页 |
3.3.3.1 The Definition of Functional Equivalence | 第22-23页 |
3.3.3.2 The Classification of Meaning | 第23-24页 |
3.3.3.3 The Stylistic Problem | 第24页 |
3.3.3.4 The Sociocultural Aspect | 第24-26页 |
Chapter 4 Functional Equivalence Approach to English Advertising Translation | 第26-45页 |
4.1 Introduction to Advertisements | 第26-28页 |
4.1.1 Definition of Advertisements | 第26-27页 |
4.1.2 Objectives of Advertisements | 第27页 |
4.1.3 Structure of Advertisements | 第27-28页 |
4.2 Linguistic Characteristics of English Advertisements | 第28-29页 |
4.3 Translated English Advertising Texts Analysis | 第29-45页 |
4.3.1 Functional Equivalence at the Semantic Level | 第29-39页 |
4.3.1.1 Equivalence at the Lexical Level | 第30-33页 |
4.3.1.2 Equivalence at the Syntactic Level | 第33-35页 |
4.3.1.3 Equivalence at the Rhetorical Level | 第35-39页 |
4.3.2 Functional Equivalence at the Stylistic Level | 第39-41页 |
4.3.3 Functional Equivalence at the Sociocultural Level | 第41-45页 |
Chapter 5 Suggested Translation Strategies | 第45-51页 |
5.1 Direct Transfer | 第45页 |
5.2 Adaptive Transfer | 第45-51页 |
5.2.1 The Use of Four-Character or Seven-Character Structure | 第46-47页 |
5.2.2 Condensation and Expansion | 第47-48页 |
5.2.3 Adjustment and Interpretation | 第48-49页 |
5.2.4 Borrowing Familiar Chinese Expressions | 第49-51页 |
Chapter 6 Conclusion | 第51-55页 |
6.1 Major Findings | 第51-52页 |
6.2 Conclusion | 第52-53页 |
6.3 Limitations of the Present Study | 第53页 |
6.4 Suggestions for Further Research | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第58页 |