首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下的英语广告翻译研究

Abstract第3-4页
摘要第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
    1.3 Objectives of the Study第10-11页
    1.4 Methodology of the Study第11-12页
    1.5 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Overview of Advertising Translation Research第13-16页
        2.1.1 Previous Studies of Advertising Translation Abroad第13-14页
        2.1.2 Previous Studies of Advertising Translation at Home第14-16页
    2.2 Translation Equivalence Theory Revisited第16-18页
        2.2.1 Translation Equivalence Theory in the West第16-17页
        2.2.2 Translation Equivalence Theory in China第17-18页
    2.3 Summary第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Introduction to Eugene Nida第20页
    3.2 Survey on Nida’s Translation Theory第20-26页
        3.2.1 Theoretical Background第20-21页
        3.2.2 Three Development Periods of Nida’s Translation Theory第21-22页
        3.3.3 Functional Equivalence Theory第22-26页
            3.3.3.1 The Definition of Functional Equivalence第22-23页
            3.3.3.2 The Classification of Meaning第23-24页
            3.3.3.3 The Stylistic Problem第24页
            3.3.3.4 The Sociocultural Aspect第24-26页
Chapter 4 Functional Equivalence Approach to English Advertising Translation第26-45页
    4.1 Introduction to Advertisements第26-28页
        4.1.1 Definition of Advertisements第26-27页
        4.1.2 Objectives of Advertisements第27页
        4.1.3 Structure of Advertisements第27-28页
    4.2 Linguistic Characteristics of English Advertisements第28-29页
    4.3 Translated English Advertising Texts Analysis第29-45页
        4.3.1 Functional Equivalence at the Semantic Level第29-39页
            4.3.1.1 Equivalence at the Lexical Level第30-33页
            4.3.1.2 Equivalence at the Syntactic Level第33-35页
            4.3.1.3 Equivalence at the Rhetorical Level第35-39页
        4.3.2 Functional Equivalence at the Stylistic Level第39-41页
        4.3.3 Functional Equivalence at the Sociocultural Level第41-45页
Chapter 5 Suggested Translation Strategies第45-51页
    5.1 Direct Transfer第45页
    5.2 Adaptive Transfer第45-51页
        5.2.1 The Use of Four-Character or Seven-Character Structure第46-47页
        5.2.2 Condensation and Expansion第47-48页
        5.2.3 Adjustment and Interpretation第48-49页
        5.2.4 Borrowing Familiar Chinese Expressions第49-51页
Chapter 6 Conclusion第51-55页
    6.1 Major Findings第51-52页
    6.2 Conclusion第52-53页
    6.3 Limitations of the Present Study第53页
    6.4 Suggestions for Further Research第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgements第57-58页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:圣桑《引子与回旋随想曲》演奏分析与思考
下一篇:甲骨文祭祀动词专题研究