摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Contents | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Research background | 第7页 |
1.2 Research questions | 第7-8页 |
1.3 Methodology | 第8页 |
1.4 Significance of the research | 第8-9页 |
Chapter Two Literature Review | 第9-17页 |
2.1 Studies concerning translation indeterminacy | 第9-12页 |
2.1.1 Studies at home | 第9-11页 |
2.1.2 Studies abroad | 第11-12页 |
2.2 Studies regarding the poem Jin Ye Si | 第12-15页 |
2.3 Comments | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-27页 |
3.1 Quine's indeterminacy theory | 第17-22页 |
3.1.1 Basic concepts | 第17-20页 |
3.1.2 Translation indeterminacy factors | 第20-22页 |
3.2 Derrida's Theory about Translation Indeterminacy | 第22-25页 |
3.2.1 Definition of differance | 第22-24页 |
3.2.2 Intertextualities of texts | 第24页 |
3.2.3 Translators' creativity in translating | 第24-25页 |
3.3 Benjamin's Theory about Translation Indeterminacy | 第25-27页 |
3.3.1 Translatability of language | 第25-26页 |
3.3.2 Afterlife | 第26-27页 |
Chapter Four Analysis on Indeterminacy of Language Meaning | 第27-36页 |
4.1 Lexical ambiguity | 第27-32页 |
4.1.1 Polysemy | 第27-29页 |
4.1.2 Homonymy | 第29-32页 |
4.2 Syntactic ambiguity | 第32-36页 |
4.2.1 Ambiguity caused by attribute | 第34-35页 |
4.2.2 Ambiguity caused by adverbial | 第35页 |
4.2.3 Ambiguity caused by negation | 第35-36页 |
Chapter Five A Comparative Study of Eight English Versions of Jin Ye Si by Li Bai | 第36-58页 |
5.1 An introduction to Li Bai and his poem ---Jin Ye Si | 第36-37页 |
5.2 Lexical indeterminacy of Jin Ye Si's translation | 第37-47页 |
5.3 Syntactic indeterminacy of Jin Ye Si's translation | 第47-50页 |
5.4 Different expressions of cultural image connotations | 第50-53页 |
5.5 Different expressions of rhythmic connotations | 第53-58页 |
5.5.1 Rhyme in the same line | 第53-54页 |
5.5.2 Rhyme in the whole poem | 第54-58页 |
Chapter Six Conclusion | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |