首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论翻译的不确定性--以《静夜思》的八个译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
Contents第5-7页
Chapter One Introduction第7-9页
    1.1 Research background第7页
    1.2 Research questions第7-8页
    1.3 Methodology第8页
    1.4 Significance of the research第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-17页
    2.1 Studies concerning translation indeterminacy第9-12页
        2.1.1 Studies at home第9-11页
        2.1.2 Studies abroad第11-12页
    2.2 Studies regarding the poem Jin Ye Si第12-15页
    2.3 Comments第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-27页
    3.1 Quine's indeterminacy theory第17-22页
        3.1.1 Basic concepts第17-20页
        3.1.2 Translation indeterminacy factors第20-22页
    3.2 Derrida's Theory about Translation Indeterminacy第22-25页
        3.2.1 Definition of differance第22-24页
        3.2.2 Intertextualities of texts第24页
        3.2.3 Translators' creativity in translating第24-25页
    3.3 Benjamin's Theory about Translation Indeterminacy第25-27页
        3.3.1 Translatability of language第25-26页
        3.3.2 Afterlife第26-27页
Chapter Four Analysis on Indeterminacy of Language Meaning第27-36页
    4.1 Lexical ambiguity第27-32页
        4.1.1 Polysemy第27-29页
        4.1.2 Homonymy第29-32页
    4.2 Syntactic ambiguity第32-36页
        4.2.1 Ambiguity caused by attribute第34-35页
        4.2.2 Ambiguity caused by adverbial第35页
        4.2.3 Ambiguity caused by negation第35-36页
Chapter Five A Comparative Study of Eight English Versions of Jin Ye Si by Li Bai第36-58页
    5.1 An introduction to Li Bai and his poem ---Jin Ye Si第36-37页
    5.2 Lexical indeterminacy of Jin Ye Si's translation第37-47页
    5.3 Syntactic indeterminacy of Jin Ye Si's translation第47-50页
    5.4 Different expressions of cultural image connotations第50-53页
    5.5 Different expressions of rhythmic connotations第53-58页
        5.5.1 Rhyme in the same line第53-54页
        5.5.2 Rhyme in the whole poem第54-58页
Chapter Six Conclusion第58-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论旅游消费者权益的法律保护--以甲某诉乙旅游公司案为例
下一篇:OCT联合DTI在青光眼早期诊断中应用的研究