| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第9-18页 |
| 1.1 The Purpose of Research | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to Mo Yan and His Life and Death Are Wearing Me Out | 第10-14页 |
| 1.3 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation of Mo Yan?s Works | 第14-16页 |
| 1.4 The Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Translator’s Subjectivity | 第18-24页 |
| 2.1 Definition of Translator?s Subjectivity | 第18-19页 |
| 2.2 Embodiment of Translator?s Subjectivity in Literary Translation | 第19-24页 |
| Chapter Three Foregrounded Language | 第24-36页 |
| 3.1 Connotation of Foregrounded Language | 第24-25页 |
| 3.2 Function of Foregrounded Language | 第25-26页 |
| 3.3 Foregrounded Language and the Work | 第26-36页 |
| 3.3.1 Lexical Deviation | 第26-29页 |
| 3.3.2 Semantic Deviation | 第29-31页 |
| 3.3.3 Dialectal Deviation | 第31-33页 |
| 3.3.4 Graphological Deviation | 第33-34页 |
| 3.3.5 Deviance from Expected Frequenc y | 第34-36页 |
| Chapter Four Translating Foregrounded Language in Life and Death Are WearingMe Out | 第36-55页 |
| 4.1 Preserving the Equivalent Foregrounding Effect | 第36-42页 |
| 4.1.1 Foreignizing Translation | 第37-42页 |
| 4.2 Removing the Foregrounding Effect | 第42-55页 |
| 4.2.1 Domesticating Translation | 第43-48页 |
| 4.2.2 Free Translation | 第48-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |
| References | 第58-60页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第60-61页 |