首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度分析莫言《生死疲劳》前景化语言的翻译--以葛浩文的英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第9-18页
    1.1 The Purpose of Research第9-10页
    1.2 Introduction to Mo Yan and His Life and Death Are Wearing Me Out第10-14页
    1.3 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation of Mo Yan?s Works第14-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Translator’s Subjectivity第18-24页
    2.1 Definition of Translator?s Subjectivity第18-19页
    2.2 Embodiment of Translator?s Subjectivity in Literary Translation第19-24页
Chapter Three Foregrounded Language第24-36页
    3.1 Connotation of Foregrounded Language第24-25页
    3.2 Function of Foregrounded Language第25-26页
    3.3 Foregrounded Language and the Work第26-36页
        3.3.1 Lexical Deviation第26-29页
        3.3.2 Semantic Deviation第29-31页
        3.3.3 Dialectal Deviation第31-33页
        3.3.4 Graphological Deviation第33-34页
        3.3.5 Deviance from Expected Frequenc y第34-36页
Chapter Four Translating Foregrounded Language in Life and Death Are WearingMe Out第36-55页
    4.1 Preserving the Equivalent Foregrounding Effect第36-42页
        4.1.1 Foreignizing Translation第37-42页
    4.2 Removing the Foregrounding Effect第42-55页
        4.2.1 Domesticating Translation第43-48页
        4.2.2 Free Translation第48-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
Acknowledgements第57-58页
References第58-60页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:时代精神的图像-1960年代美国波普艺术社会政治题材研究
下一篇:论朱光潜悲剧心理学理论的特征及贡献