| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 The Research Background | 第7-8页 |
| 1.2 The Research Contents | 第8页 |
| 1.3 The Research Methods | 第8页 |
| 1.4 The Research Significance | 第8-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
| 2.1 The Definitions of Mistranslation | 第11-12页 |
| 2.2 The Researches on Unintentional Mistranslation | 第12-13页 |
| 2.3 The Researches on Intentional Mistranslation | 第13-18页 |
| 2.3.1 Subjectivity of Translator | 第13-15页 |
| 2.3.2 Ideology | 第15-16页 |
| 2.3.3 The Functionalist Approaches | 第16-17页 |
| 2.3.4 Cultural Filtration | 第17-18页 |
| 2.4 Comments | 第18-19页 |
| Chapter 3 The Necessity of Intentional Mistranslation | 第19-26页 |
| 3.1 Communicative Reasons | 第19页 |
| 3.2 Rhetoric Reasons | 第19-22页 |
| 3.3 Pragmatic Reasons | 第22页 |
| 3.4 Cultural Reasons | 第22-24页 |
| 3.5 Political Reasons | 第24页 |
| 3.6 Requirements of Sponsors | 第24-26页 |
| Chapter 4 A Case Study on Intentional Mistranslations of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Cultural Filtration | 第26-42页 |
| 4.1 Cultural Filtration | 第26-27页 |
| 4.2 The Relationship Between Cultural Filtration and Intentional Mistranslation | 第27-28页 |
| 4.3 Embodiments of Intentional Mistranslations of A Dream of Red Mansions | 第28-42页 |
| 4.3.1 Omission of Cultural Imagery | 第29-32页 |
| 4.3.2 Substitution of Cultural Imagery | 第32-34页 |
| 4.3.3 Intentional Mistranslation of Religion | 第34-36页 |
| 4.3.4 Filtration of Dirty Talks and Bad Languages | 第36-38页 |
| 4.3.5 Loss of Pragmatic or Rhetoric Meanings | 第38-39页 |
| 4.3.6 Variation and Deletion | 第39-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |