首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化过滤视角下的有意误译研究--以《红楼梦》翻译为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1 Introduction第7-11页
    1.1 The Research Background第7-8页
    1.2 The Research Contents第8页
    1.3 The Research Methods第8页
    1.4 The Research Significance第8-11页
Chapter 2 Literature Review第11-19页
    2.1 The Definitions of Mistranslation第11-12页
    2.2 The Researches on Unintentional Mistranslation第12-13页
    2.3 The Researches on Intentional Mistranslation第13-18页
        2.3.1 Subjectivity of Translator第13-15页
        2.3.2 Ideology第15-16页
        2.3.3 The Functionalist Approaches第16-17页
        2.3.4 Cultural Filtration第17-18页
    2.4 Comments第18-19页
Chapter 3 The Necessity of Intentional Mistranslation第19-26页
    3.1 Communicative Reasons第19页
    3.2 Rhetoric Reasons第19-22页
    3.3 Pragmatic Reasons第22页
    3.4 Cultural Reasons第22-24页
    3.5 Political Reasons第24页
    3.6 Requirements of Sponsors第24-26页
Chapter 4 A Case Study on Intentional Mistranslations of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Cultural Filtration第26-42页
    4.1 Cultural Filtration第26-27页
    4.2 The Relationship Between Cultural Filtration and Intentional Mistranslation第27-28页
    4.3 Embodiments of Intentional Mistranslations of A Dream of Red Mansions第28-42页
        4.3.1 Omission of Cultural Imagery第29-32页
        4.3.2 Substitution of Cultural Imagery第32-34页
        4.3.3 Intentional Mistranslation of Religion第34-36页
        4.3.4 Filtration of Dirty Talks and Bad Languages第36-38页
        4.3.5 Loss of Pragmatic or Rhetoric Meanings第38-39页
        4.3.6 Variation and Deletion第39-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
Bibliography第44-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《错误的喜剧》中使徒保罗的神学思想研究
下一篇:早期Ⅲ类牵引矫治骨性Ⅲ类错(牙合)病例报告