《牛津手册—食品,政治与社会》第24章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1. 引言 | 第7-8页 |
2. 翻译项目概要 | 第8-14页 |
2.1 项目背景 | 第8页 |
2.2 项目内容 | 第8-9页 |
2.3 项目意义 | 第9页 |
2.4 翻译过程 | 第9-14页 |
2.4.1 译前准备 | 第9-13页 |
2.4.2 译中监控 | 第13页 |
2.4.3 译后审校 | 第13-14页 |
3. 翻译文本分析 | 第14-16页 |
3.1 文本类型 | 第14页 |
3.2 文本特征 | 第14-16页 |
3.2.1 专业词汇特点 | 第14页 |
3.2.2 语法结构特点 | 第14-15页 |
3.2.3 文体风格特点 | 第15-16页 |
4. 翻译案例分析 | 第16-24页 |
4.1 标题翻译 | 第16页 |
4.2 专业术语翻译 | 第16-17页 |
4.3 长难句翻译 | 第17-24页 |
4.3.1 顺译法 | 第17-19页 |
4.3.2 分译法 | 第19-20页 |
4.3.3 合译法 | 第20-21页 |
4.3.4 变序法 | 第21-22页 |
4.3.5 综合法 | 第22-24页 |
5. 翻译实践总结 | 第24-25页 |
5.1 翻译心得 | 第24页 |
5.2 不足之处 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-92页 |
个人简介 | 第92-93页 |
第一导师简介 | 第93-94页 |
第二导师简介 | 第94-95页 |
致谢 | 第95页 |