| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 A Description of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.1.1 Preparations for the Translation | 第9页 |
| 1.1.2 Translation Tools | 第9页 |
| 1.2 Objective | 第9-10页 |
| 1.3 Significance | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the Authors | 第11页 |
| 2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.4 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Translation Difficulties and TranslationMethods | 第15-24页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Problems | 第16-17页 |
| 3.3 Methods and Strategies Employed in the Process of Translation | 第17-24页 |
| 3.3.1 The Translation of Terminologies and Proper Nouns | 第17-18页 |
| 3.3.2 Splitting | 第18-20页 |
| 3.3.3 Conversion | 第20-21页 |
| 3.3.4 Addition and Deletion | 第21-23页 |
| 3.3.5 Change of Voices | 第23-24页 |
| Chapter Four Summary | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第24页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-59页 |
| Appendix 2 Target Text | 第59-87页 |