首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的乔志高译者风格研究--以Look Homeward,Angel汉译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-9页
List of Abbreviations第9-12页
Introduction第12-21页
    0.1 Significance of the Study第14-16页
    0.2 Objectives of the Study第16-17页
    0.3 Research Methods第17-19页
    0.4 Structure of the Thesis第19-21页
Chapter One Literature Review第21-26页
    1.1 Previous Studies on George Kao’s Translations第21-23页
    1.2 Previous Studies on his Chinese Translation of Look Homeward, Angel第23-26页
Chapter Two Translator’s Style in Corpus-based Studies第26-37页
    2.1 Study of Translator’s Style第26-29页
        2.1.1 The Cultural Turn of Translation Studies第26-27页
        2.1.2 Translator’s Style in Traditional and Descriptive Translation Studies第27-29页
    2.2 Translator’s Style in CTS第29-37页
        2.2.1 Corpus-based Translation Studies第30-34页
        2.2.2 Translator’s Style in Descriptive CTS第34-37页
Chapter Three Corpus-based Study on George Kao’s Style in his Translation ofLook Homeward, Angel第37-84页
    3.1 Corpus Building and Analysis Tools第37-43页
    3.2 Style at the Lexical Level第43-61页
        3.2.1 Type/Token Ratio第43-50页
        3.2.2 Average Word Length第50-55页
        3.2.3 Lexical Density第55-58页
        3.2.4 High Frequency Words第58-61页
    3.3 Style at the Syntactic level第61-71页
        3.3.1 Average Sentence Length第61-64页
        3.3.2 Average Sentence Segment Length第64-65页
        3.3.3 Conjunction第65-71页
    3.4 Style at the Textual Level第71-79页
        3.4.1 Hypotactic Level第72-74页
        3.4.2 Para-texts第74-79页
    3.5 The Reason that Makes the Translator’s Style第79-84页
Conclusion第84-87页
Works Cited第87-92页
Appendix Ⅰ Chinese Translations of Look Homeward, Angel第92-93页
Appendix Ⅱ Translations of George Kao第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:网络空间的自我赋权
下一篇:从NOD样受体家族(NLRS)探讨两种不同性质葡萄膜炎发病机制的异质性