摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
List of Abbreviations | 第9-12页 |
Introduction | 第12-21页 |
0.1 Significance of the Study | 第14-16页 |
0.2 Objectives of the Study | 第16-17页 |
0.3 Research Methods | 第17-19页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter One Literature Review | 第21-26页 |
1.1 Previous Studies on George Kao’s Translations | 第21-23页 |
1.2 Previous Studies on his Chinese Translation of Look Homeward, Angel | 第23-26页 |
Chapter Two Translator’s Style in Corpus-based Studies | 第26-37页 |
2.1 Study of Translator’s Style | 第26-29页 |
2.1.1 The Cultural Turn of Translation Studies | 第26-27页 |
2.1.2 Translator’s Style in Traditional and Descriptive Translation Studies | 第27-29页 |
2.2 Translator’s Style in CTS | 第29-37页 |
2.2.1 Corpus-based Translation Studies | 第30-34页 |
2.2.2 Translator’s Style in Descriptive CTS | 第34-37页 |
Chapter Three Corpus-based Study on George Kao’s Style in his Translation ofLook Homeward, Angel | 第37-84页 |
3.1 Corpus Building and Analysis Tools | 第37-43页 |
3.2 Style at the Lexical Level | 第43-61页 |
3.2.1 Type/Token Ratio | 第43-50页 |
3.2.2 Average Word Length | 第50-55页 |
3.2.3 Lexical Density | 第55-58页 |
3.2.4 High Frequency Words | 第58-61页 |
3.3 Style at the Syntactic level | 第61-71页 |
3.3.1 Average Sentence Length | 第61-64页 |
3.3.2 Average Sentence Segment Length | 第64-65页 |
3.3.3 Conjunction | 第65-71页 |
3.4 Style at the Textual Level | 第71-79页 |
3.4.1 Hypotactic Level | 第72-74页 |
3.4.2 Para-texts | 第74-79页 |
3.5 The Reason that Makes the Translator’s Style | 第79-84页 |
Conclusion | 第84-87页 |
Works Cited | 第87-92页 |
Appendix Ⅰ Chinese Translations of Look Homeward, Angel | 第92-93页 |
Appendix Ⅱ Translations of George Kao | 第93页 |