| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Research Background | 第12-15页 |
| 2.1 Profile of the Author of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第13-15页 |
| 2.2.1 The Main Contents of the Source Text | 第13页 |
| 2.2.2 The Stylistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Translation Theory and Preparation | 第15-18页 |
| 3.1 Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Preparation | 第16-18页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Corresponding Solutions | 第18-30页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
| 4.1.1 Terms in Landscape Ecology and Health | 第18-19页 |
| 4.1.2 Long Sentences | 第19-20页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第20-30页 |
| 4.2.1 Solutions to Translate Terms | 第20-22页 |
| 4.2.2 Translation Skills While Dealing with Long Sentences | 第22-30页 |
| 4.2.2.1 Amplification | 第22-25页 |
| 4.2.2.2 Reconstruction | 第25-27页 |
| 4.2.2.3 Division | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| 5.1 Gains in This Project | 第30-31页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-56页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第56-72页 |