首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

中国大陆西班牙语专业本科口译教材的编写基础

摘要第4页
Resumen第5-6页
Agradecimientos第6-10页
Introducción第10-15页
    Motivación第10-11页
    Objetivos第11-12页
    Antecedentes第12-13页
    Metodología第13页
    Estructura del trabajo第13-15页
Capítulo 1. Marco teórico第15-33页
    1.1 Definición y clasificación de interpretación第15-20页
        1.1.1 Definición de interpretación第15-16页
        1.1.2 Clasificación de interpretación第16-20页
    1.2 La didáctica de la interpretación第20-27页
        1.2.1 De la competencia de interpretación a la competencia del intérprete第20-24页
        1.2.2 La ense?anza basada en técnicas de interpretación第24-27页
    1.3 Estudios sobre manuales de interpretación第27-33页
Capítulo 2. La interpretación espa?ol/chino en la China continental第33-56页
    2.1 La asignatura de interpretación espa?ol/chino第33-44页
        2.1.1 La interpretación en los estudios de licenciatura第33-34页
        2.1.2 La interpretación en los estudios de máster第34-44页
    2.2 Los manuales de interpretación espa?ol/chino第44-56页
        2.2.1 Interpretación de espa?ol第44-47页
            2.2.1.1 Consideraciones generales第44-45页
            2.2.1.2 Estructura y características第45-47页
        2.2.2 Curso avanzado de interpretación de espa?ol第47-51页
            2.2.2.1 Consideraciones generales第47页
            2.2.2.2 Estructura y características第47-51页
        2.2.3 Curso de intérpretes espa?ol-chino (Nivel enlace-acompa?ante)第51-56页
            2.2.3.1 Consideraciones generales第51-52页
            2.2.3.2 Estructura y características第52-56页
Capítulo 3. La interpretación espa?ol/chino desde la perspectiva de profesores yalumnos第56-105页
    3.1 Opción metodológica第56-57页
    3.2 Análisis de los cuestionarios第57-103页
        3.2.1 Cuestionario para profesores第57-76页
        3.2.2 Cuestionario para alumnos第76-103页
    3.3 Recapitulación第103-105页
Capítulo 4. Hacia un manual de introducción a la interpretación espa?ol/chino第105-120页
    4.1 Contenidos didácticos第105-113页
    4.2 Objetivos de aprendizaje第113-117页
        4.2.1 Estudios sobre el dise?o de objetivos de aprendizaje de la traducción第113-115页
        4.2.2 Objetivos de aprendizaje para los contenidos didácticos第115-117页
    4.3 Consejos específicos para el dise?o第117-120页
Conclusiones finales第120-124页
Bibliografía第124-130页
Apéndices第130-151页
    Apéndice I. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretaciónespa?ol/chino de Beijing Foreign Studies University第130-132页
    Apéndice II. Plan de estudios para el Máster de Filología Hispánica de BeijingForeign Studies University第132-136页
    Apéndice III. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretación deBeijing Language and Culture University第136-139页
    Apéndice IV. Cuestionario para profesores第139-145页
    Apéndice V. Cuestionario para alumnos第145-151页
índice de ilustraciones第151-153页
    Lista de figuras第151页
    Lista de tablas第151-152页
    Lista de gráficos第152-153页

论文共153页,点击 下载论文
上一篇:APE1在拟老化大鼠模型蜗神经核中的表达研究
下一篇:“人质型”抢劫的性质界定