| 摘要 | 第4页 |
| Resumen | 第5-6页 |
| Agradecimientos | 第6-10页 |
| Introducción | 第10-15页 |
| Motivación | 第10-11页 |
| Objetivos | 第11-12页 |
| Antecedentes | 第12-13页 |
| Metodología | 第13页 |
| Estructura del trabajo | 第13-15页 |
| Capítulo 1. Marco teórico | 第15-33页 |
| 1.1 Definición y clasificación de interpretación | 第15-20页 |
| 1.1.1 Definición de interpretación | 第15-16页 |
| 1.1.2 Clasificación de interpretación | 第16-20页 |
| 1.2 La didáctica de la interpretación | 第20-27页 |
| 1.2.1 De la competencia de interpretación a la competencia del intérprete | 第20-24页 |
| 1.2.2 La ense?anza basada en técnicas de interpretación | 第24-27页 |
| 1.3 Estudios sobre manuales de interpretación | 第27-33页 |
| Capítulo 2. La interpretación espa?ol/chino en la China continental | 第33-56页 |
| 2.1 La asignatura de interpretación espa?ol/chino | 第33-44页 |
| 2.1.1 La interpretación en los estudios de licenciatura | 第33-34页 |
| 2.1.2 La interpretación en los estudios de máster | 第34-44页 |
| 2.2 Los manuales de interpretación espa?ol/chino | 第44-56页 |
| 2.2.1 Interpretación de espa?ol | 第44-47页 |
| 2.2.1.1 Consideraciones generales | 第44-45页 |
| 2.2.1.2 Estructura y características | 第45-47页 |
| 2.2.2 Curso avanzado de interpretación de espa?ol | 第47-51页 |
| 2.2.2.1 Consideraciones generales | 第47页 |
| 2.2.2.2 Estructura y características | 第47-51页 |
| 2.2.3 Curso de intérpretes espa?ol-chino (Nivel enlace-acompa?ante) | 第51-56页 |
| 2.2.3.1 Consideraciones generales | 第51-52页 |
| 2.2.3.2 Estructura y características | 第52-56页 |
| Capítulo 3. La interpretación espa?ol/chino desde la perspectiva de profesores yalumnos | 第56-105页 |
| 3.1 Opción metodológica | 第56-57页 |
| 3.2 Análisis de los cuestionarios | 第57-103页 |
| 3.2.1 Cuestionario para profesores | 第57-76页 |
| 3.2.2 Cuestionario para alumnos | 第76-103页 |
| 3.3 Recapitulación | 第103-105页 |
| Capítulo 4. Hacia un manual de introducción a la interpretación espa?ol/chino | 第105-120页 |
| 4.1 Contenidos didácticos | 第105-113页 |
| 4.2 Objetivos de aprendizaje | 第113-117页 |
| 4.2.1 Estudios sobre el dise?o de objetivos de aprendizaje de la traducción | 第113-115页 |
| 4.2.2 Objetivos de aprendizaje para los contenidos didácticos | 第115-117页 |
| 4.3 Consejos específicos para el dise?o | 第117-120页 |
| Conclusiones finales | 第120-124页 |
| Bibliografía | 第124-130页 |
| Apéndices | 第130-151页 |
| Apéndice I. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretaciónespa?ol/chino de Beijing Foreign Studies University | 第130-132页 |
| Apéndice II. Plan de estudios para el Máster de Filología Hispánica de BeijingForeign Studies University | 第132-136页 |
| Apéndice III. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretación deBeijing Language and Culture University | 第136-139页 |
| Apéndice IV. Cuestionario para profesores | 第139-145页 |
| Apéndice V. Cuestionario para alumnos | 第145-151页 |
| índice de ilustraciones | 第151-153页 |
| Lista de figuras | 第151页 |
| Lista de tablas | 第151-152页 |
| Lista de gráficos | 第152-153页 |