北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告
中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 对日项目翻译实践任务描述 | 第9-11页 |
1.1 实践的内容 | 第9页 |
1.2 实践的目标 | 第9-10页 |
1.3 实践的步骤 | 第10-11页 |
第2章 对日项目翻译实践任务过程 | 第11-13页 |
2.1 实践的前期准备 | 第11页 |
2.1.1 专业知识的准备 | 第11页 |
2.1.2 硬件的准备 | 第11页 |
2.1.3 心里素质的准备 | 第11页 |
2.2 实践的时间表与日程 | 第11-12页 |
2.3 实践过程中遇到的难点问题 | 第12-13页 |
2.3.1 专业问题导致的翻译障碍 | 第12页 |
2.3.2 中日两种语言相互转换的问题 | 第12-13页 |
第3章 翻译实践案例分析 | 第13-20页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-17页 |
3.1.1 专业词汇的问题 | 第13-14页 |
3.1.2 中日两种语言互相转换的问题 | 第14-16页 |
3.1.3 听力理解的问题 | 第16-17页 |
3.2 对翻译实践中出现的问题的解决 | 第17-20页 |
3.2.1 专业词汇的记忆 | 第17页 |
3.2.2 翻译方法的应用 | 第17-19页 |
3.2.3 加强听力能力 | 第19-20页 |
第4章 对日项目翻译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第20页 |
4.1.1 歧义产生的错误 | 第20页 |
4.1.2 误译产生的错误 | 第20页 |
4.1.3 心理紧张产生的错误 | 第20页 |
4.2 对今后学习工作发展的启示和思考 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 | 第23-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
日文部分 | 第27-47页 |
要旨 | 第27-30页 |
はじめに | 第30-31页 |
第1章 実習任務の叙述 | 第31-33页 |
1.1 実習の内容 | 第31页 |
1.2 実習の目標 | 第31-32页 |
1.3 実習のステップ | 第32-33页 |
第2章 実習任務の過程 | 第33-36页 |
2.1 実習の前期準備 | 第33-34页 |
2.1.1 専門知識の準備 | 第33页 |
2.1.2 ハードウエアの準備 | 第33页 |
2.1.3 心の準備 | 第33-34页 |
2.2 実習のスケジュールと進度 | 第34页 |
2.3 実習過程における難点問題 | 第34-36页 |
2.3.1 専門分野における通訳問題 | 第34-35页 |
2.3.2 中日言語転換の問題 | 第35-36页 |
第3章 実習のケース分析 | 第36-44页 |
3.1 通訳実習における通訳問題のタイプ | 第36-41页 |
3.1.1 専門用語の問題 | 第36-37页 |
3.1.2 中日言語転換の問題 | 第37-40页 |
3.1.3 聴解能力の問題 | 第40-41页 |
3.2 通訳実習で現れる問題の解決 | 第41-44页 |
3.2.1 専門用語の記憶 | 第41页 |
3.2.2 翻訳方法の応用 | 第41-43页 |
3.2.3 聴解能力の向上 | 第43-44页 |
第4章 実習のまとめ | 第44-46页 |
4.1 実習中で解決していない問題及び関連思考 | 第44-45页 |
4.1.1 違った意味によっての誤り | 第44页 |
4.1.2 誤訳によっての誤り | 第44页 |
4.1.3 心理緊張によっての誤り | 第44-45页 |
4.2 今後の勉強仕事の発展への啓発と思考 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
謝辞 | 第47页 |