首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第8-9页
    第1章 对日项目翻译实践任务描述第9-11页
        1.1 实践的内容第9页
        1.2 实践的目标第9-10页
        1.3 实践的步骤第10-11页
    第2章 对日项目翻译实践任务过程第11-13页
        2.1 实践的前期准备第11页
            2.1.1 专业知识的准备第11页
            2.1.2 硬件的准备第11页
            2.1.3 心里素质的准备第11页
        2.2 实践的时间表与日程第11-12页
        2.3 实践过程中遇到的难点问题第12-13页
            2.3.1 专业问题导致的翻译障碍第12页
            2.3.2 中日两种语言相互转换的问题第12-13页
    第3章 翻译实践案例分析第13-20页
        3.1 翻译实践中出现的问题类型第13-17页
            3.1.1 专业词汇的问题第13-14页
            3.1.2 中日两种语言互相转换的问题第14-16页
            3.1.3 听力理解的问题第16-17页
        3.2 对翻译实践中出现的问题的解决第17-20页
            3.2.1 专业词汇的记忆第17页
            3.2.2 翻译方法的应用第17-19页
            3.2.3 加强听力能力第19-20页
    第4章 对日项目翻译实践总结第20-22页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第20页
            4.1.1 歧义产生的错误第20页
            4.1.2 误译产生的错误第20页
            4.1.3 心理紧张产生的错误第20页
        4.2 对今后学习工作发展的启示和思考第20-22页
    参考文献第22-23页
    附录第23-26页
    致谢第26-27页
日文部分第27-47页
    要旨第27-30页
    はじめに第30-31页
    第1章 実習任務の叙述第31-33页
        1.1 実習の内容第31页
        1.2 実習の目標第31-32页
        1.3 実習のステップ第32-33页
    第2章 実習任務の過程第33-36页
        2.1 実習の前期準備第33-34页
            2.1.1 専門知識の準備第33页
            2.1.2 ハードウエアの準備第33页
            2.1.3 心の準備第33-34页
        2.2 実習のスケジュールと進度第34页
        2.3 実習過程における難点問題第34-36页
            2.3.1 専門分野における通訳問題第34-35页
            2.3.2 中日言語転換の問題第35-36页
    第3章 実習のケース分析第36-44页
        3.1 通訳実習における通訳問題のタイプ第36-41页
            3.1.1 専門用語の問題第36-37页
            3.1.2 中日言語転換の問題第37-40页
            3.1.3 聴解能力の問題第40-41页
        3.2 通訳実習で現れる問題の解決第41-44页
            3.2.1 専門用語の記憶第41页
            3.2.2 翻訳方法の応用第41-43页
            3.2.3 聴解能力の向上第43-44页
    第4章 実習のまとめ第44-46页
        4.1 実習中で解決していない問題及び関連思考第44-45页
            4.1.1 違った意味によっての誤り第44页
            4.1.2 誤訳によっての誤り第44页
            4.1.3 心理緊張によっての誤り第44-45页
        4.2 今後の勉強仕事の発展への啓発と思考第45-46页
    参考文献第46-47页
    謝辞第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:脑膜瘤术后DVT形成及血生化预测指标分析
下一篇:半椎板入路与全椎板入路切除颈椎椎管内肿瘤对颈椎稳定性影响的对比研究