首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日本教育小史》日译汉翻译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第8-9页
    第1章 任务描述第9-11页
        1.1 实践的内容第9-10页
        1.2 实践的目标第10-11页
    第2章 任务过程第11-14页
        2.1 前期准备第11-12页
            2.1.1 对相关历史知识的了解第11页
            2.1.2 对相关翻译知识的学习第11-12页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第12页
        2.3 实践中发现的难点及问题第12-14页
    第3章 案例分析第14-26页
        3.1 标题翻译的处理方法第14-15页
        3.2 文本中历史文化知识的处理方法第15-19页
            3.2.1 引用的俗语、惯用语第15-17页
            3.2.2 引经据典的句子第17-19页
        3.3 长句子的处理方法第19-23页
            3.3.1 具有较长修饰语的长句子第19-22页
            3.3.2 结构复杂的长句子第22-23页
        3.4 译文的汉语特色和表达习惯第23-26页
    第4章 实践总结第26-28页
        4.1 题目翻译要结合文章内容,做到言简意赅第26页
        4.2 注重学习背景知识第26页
        4.3 巧妙运用各种翻译方法及技巧第26-27页
        4.4 多次修改,斟酌用词第27页
        4.5 本次笔译实践心得体会第27-28页
    参考文献第28-29页
    附录1 日文原文第29-43页
    附录2 中文译文第43-56页
    致谢第56-57页
日文部分第57-81页
    要旨第57-60页
    はじめに第60-61页
    第1章 任務説明第61-63页
        1.1 実践の内容第61-62页
        1.2 実践の目標第62-63页
    第2章 任務過程第63-66页
        2.1 前期準備第63-64页
            2.1.1 歴史知識についての勉強第63页
            2.1.2 翻訳知識についての勉強第63-64页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第64页
        2.3 実践中発見した難問第64-66页
    第3章 実例分析第66-78页
        3.1 標題の翻訳対策第66-67页
        3.2 歴史文化知識の対応策略第67-71页
            3.2.1 引用されたことわざ及び慣用語第67-69页
            3.2.2 引用された古典第69-71页
        3.3 長いセンテンスの翻訳対策第71-75页
            3.3.1 長い修飾語がある長いセンテンス第71-74页
            3.3.2 複雑な構造がある長いセンテンス第74-75页
        3.4 訳文の中国語の特色及び表現習慣第75-78页
    第4章 実践総括第78-80页
        4.1 文章内容を結んで題目を訳し、簡潔さを目標とすること第78页
        4.2 背景知識を勉強する重要性第78页
        4.3 巧妙に翻訳方法や技巧を使うこと第78-79页
        4.4 繰り返し修正し、用語を検討すること第79-80页
    参考文献第80-81页
    謝辞第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:消化系统肉瘤样癌临床病理及预后分析
下一篇:BANCR在食管鳞状细胞癌中的表达及其临床意义