中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 实践的内容 | 第9-10页 |
1.2 实践的目标 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 前期准备 | 第11-12页 |
2.1.1 对相关历史知识的了解 | 第11页 |
2.1.2 对相关翻译知识的学习 | 第11-12页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第12页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 标题翻译的处理方法 | 第14-15页 |
3.2 文本中历史文化知识的处理方法 | 第15-19页 |
3.2.1 引用的俗语、惯用语 | 第15-17页 |
3.2.2 引经据典的句子 | 第17-19页 |
3.3 长句子的处理方法 | 第19-23页 |
3.3.1 具有较长修饰语的长句子 | 第19-22页 |
3.3.2 结构复杂的长句子 | 第22-23页 |
3.4 译文的汉语特色和表达习惯 | 第23-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 题目翻译要结合文章内容,做到言简意赅 | 第26页 |
4.2 注重学习背景知识 | 第26页 |
4.3 巧妙运用各种翻译方法及技巧 | 第26-27页 |
4.4 多次修改,斟酌用词 | 第27页 |
4.5 本次笔译实践心得体会 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 日文原文 | 第29-43页 |
附录2 中文译文 | 第43-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
日文部分 | 第57-81页 |
要旨 | 第57-60页 |
はじめに | 第60-61页 |
第1章 任務説明 | 第61-63页 |
1.1 実践の内容 | 第61-62页 |
1.2 実践の目標 | 第62-63页 |
第2章 任務過程 | 第63-66页 |
2.1 前期準備 | 第63-64页 |
2.1.1 歴史知識についての勉強 | 第63页 |
2.1.2 翻訳知識についての勉強 | 第63-64页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第64页 |
2.3 実践中発見した難問 | 第64-66页 |
第3章 実例分析 | 第66-78页 |
3.1 標題の翻訳対策 | 第66-67页 |
3.2 歴史文化知識の対応策略 | 第67-71页 |
3.2.1 引用されたことわざ及び慣用語 | 第67-69页 |
3.2.2 引用された古典 | 第69-71页 |
3.3 長いセンテンスの翻訳対策 | 第71-75页 |
3.3.1 長い修飾語がある長いセンテンス | 第71-74页 |
3.3.2 複雑な構造がある長いセンテンス | 第74-75页 |
3.4 訳文の中国語の特色及び表現習慣 | 第75-78页 |
第4章 実践総括 | 第78-80页 |
4.1 文章内容を結んで題目を訳し、簡潔さを目標とすること | 第78页 |
4.2 背景知識を勉強する重要性 | 第78页 |
4.3 巧妙に翻訳方法や技巧を使うこと | 第78-79页 |
4.4 繰り返し修正し、用語を検討すること | 第79-80页 |
参考文献 | 第80-81页 |
謝辞 | 第81页 |