摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Objectives of the Study | 第12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-17页 |
2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity in The Story of the Stone by David Hawkes | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on Co-cultural Theory | 第15-16页 |
2.3 Summary | 第16-17页 |
3 Translator’s Subjectivity and Co-cultural Theory | 第17-24页 |
3.1 Translator’s Subjectivity | 第17-18页 |
3.1.1 Definition of Translator’s Subjectivity | 第17页 |
3.1.2 Aspects of Translator’s Subjectivity | 第17-18页 |
3.2 Co-cultural Theory | 第18-21页 |
3.2.1 Definition and Rationale of Co-cultural Communication | 第19页 |
3.2.2 Influential Factors of Co-cultural Theory | 第19页 |
3.2.3 Strategies in Co-cultural Communicative Practices | 第19-20页 |
3.2.4 Orientations in Co-cultural Communication | 第20-21页 |
3.3 Summary | 第21-24页 |
4 Analysis of the Influential Factors that Influence Translator’s Subjectivity in The Story ofthe Stone | 第24-45页 |
4.1 Analysis of Preferred Outcome that Influences Translator’s Subjectivity | 第24-29页 |
4.1.1 Study of Preferred Outcome that Influences Situation | 第25-27页 |
4.1.2 Study of Preferred Outcome that Influences Past Experiences | 第27-28页 |
4.1.3 Study of Preferred Outcome that Influences Purpose of Translation | 第28-29页 |
4.2 Analysis of Field of Experience that Influences Translator’s Subjectivity | 第29-32页 |
4.2.1 Study of Field of Experience that Influences Subject | 第29页 |
4.2.2 Study of Field of Experience that Influences Past experiences | 第29-31页 |
4.2.3 Study of Field of Experience that Influence Purpose of translation and TranslationApproaches | 第31-32页 |
4.3 Analysis of Abilities that Influence Translator’s Subjectivity | 第32-35页 |
4.3.1 Study of Abilities that Influence Situation | 第32-34页 |
4.3.2 Study of Abilities that Influence Past Experience | 第34-35页 |
4.4 Analysis of Situational Context that Influences Translator’s Subjectivity | 第35-39页 |
4.4.1 Study of Situational Context that Influences Abilities | 第35-37页 |
4.4.2 Study of Situational Context that Influences Prefered Outcome and Perceived Costs andRewards | 第37页 |
4.4.3 Study of Situational Context that Influences Translation Approaches | 第37-39页 |
4.5 Analysis of Perceived Costs and Rewards that Influence Translator’s Subjectivity | 第39-42页 |
4.5.1 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Situation | 第39-41页 |
4.5.2 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Past Experiences | 第41-42页 |
4.5.3 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Preferred Outcome | 第42页 |
4.6 Analysis of Communication Approach that Influences Translator’s Subjectivity | 第42-44页 |
4.7 Summary | 第44-45页 |
5 Conclusion | 第45-47页 |
Acknowledgement | 第47-48页 |
References | 第48-51页 |
Papers Published in the Period of Ph. M. education | 第51页 |