首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究

ABSTRACT第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background and Significance of the Study第10-11页
    1.2 Introduction to Lao She and English Versions of Luotuo Xiangzi第11-12页
    1.3 Objectives and Methodology of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Previous Studies on Style Reproduction第14-15页
    2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in View ofStyle第15-19页
Chapter Three Theoretical Foundation第19-25页
    3.1 Definition of Style第19-20页
    3.2 Translatability of Style第20-21页
    3.3 Translatability of Luotuo Xiangzi's Style第21-22页
    3.4 Framework and Principles of Analysis第22-25页
Chapter Four Stylistic Markers and Style Reproduction in Luotuo Xiangzi's EnglishVersions第25-61页
    4.1 General Stylistic Features of Luotuo Xiangzi第25-27页
        4.1.1 Colloquialism第25页
        4.1.2 Humor第25-26页
        4.1.3 Defamiliarization第26-27页
    4.2 Lexical Markers第27-36页
        4.2.1 Idiomatic Phrases第28-30页
        4.2.2 Beijing Dialect第30-33页
        4.2.3 Diction第33-36页
    4.3 Syntactic Markers第36-52页
        4.3.1 Non.SVO Sentence第36-39页
        4.3.2 Parenthesis第39-41页
        4.3.3 Repetition4.3*3 Repetition第41-43页
        4.3.4 Short Sentence第43-52页
    4.4 Informal Markers第52-61页
        4.4.1 Humor第53-57页
        4.4.2 Sympathy第57-61页
Chapter Five Conclusion第61-66页
    5.1 Translation Strategies of the Three Translators第61-63页
    5.2 Limitations of the Study第63-64页
    5.3 Suggestions for Translators in Style Reproduction第64-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页
附件第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:秦岭北麓及周边生态系统水源涵养与水质净化功能评估
下一篇:我国温带地区不同区域城市与腹地典型生态指标空间变化规律研究