ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第10-11页 |
1.2 Introduction to Lao She and English Versions of Luotuo Xiangzi | 第11-12页 |
1.3 Objectives and Methodology of the Study | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Previous Studies on Style Reproduction | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in View ofStyle | 第15-19页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第19-25页 |
3.1 Definition of Style | 第19-20页 |
3.2 Translatability of Style | 第20-21页 |
3.3 Translatability of Luotuo Xiangzi's Style | 第21-22页 |
3.4 Framework and Principles of Analysis | 第22-25页 |
Chapter Four Stylistic Markers and Style Reproduction in Luotuo Xiangzi's EnglishVersions | 第25-61页 |
4.1 General Stylistic Features of Luotuo Xiangzi | 第25-27页 |
4.1.1 Colloquialism | 第25页 |
4.1.2 Humor | 第25-26页 |
4.1.3 Defamiliarization | 第26-27页 |
4.2 Lexical Markers | 第27-36页 |
4.2.1 Idiomatic Phrases | 第28-30页 |
4.2.2 Beijing Dialect | 第30-33页 |
4.2.3 Diction | 第33-36页 |
4.3 Syntactic Markers | 第36-52页 |
4.3.1 Non.SVO Sentence | 第36-39页 |
4.3.2 Parenthesis | 第39-41页 |
4.3.3 Repetition4.3*3 Repetition | 第41-43页 |
4.3.4 Short Sentence | 第43-52页 |
4.4 Informal Markers | 第52-61页 |
4.4.1 Humor | 第53-57页 |
4.4.2 Sympathy | 第57-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-66页 |
5.1 Translation Strategies of the Three Translators | 第61-63页 |
5.2 Limitations of the Study | 第63-64页 |
5.3 Suggestions for Translators in Style Reproduction | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
附件 | 第71页 |