摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
ChapterⅠIntroduction | 第6-8页 |
1.1 The Source of Text | 第6页 |
1.2 The Introduction of the Text and the Basic Information of Writers | 第6页 |
1.3 The Translating Significance of the Two Stories | 第6-8页 |
1.3.1 To Promote Famous Writers’ Excellent New Works | 第6页 |
1.3.2 To Achieve Cultural Value | 第6-7页 |
1.3.3 To Improve the Translator’s Translation Skills | 第7页 |
1.3.4 To Reflect Social Reality | 第7-8页 |
Chapter Ⅱ The Process of Translation | 第8-9页 |
2.1 Before the Translation Task | 第8页 |
2.2 During Translation Task | 第8页 |
2.3 After Translation Task | 第8-9页 |
Chapter Ⅲ Nida’s Functional Equivalence Theory | 第9-11页 |
Chapter Ⅳ The Analysis of Specific Cases | 第11-18页 |
4.1 The Word Level | 第11-13页 |
4.1.1 Polysemy | 第11-12页 |
4.1.2 Amplification | 第12-13页 |
4.2 The Sentence Level | 第13-15页 |
4.2.1 Hypotaxis and Parataxis | 第13-14页 |
4.2.2 Sentence Structure Adjustment | 第14-15页 |
4.3 The Textual Level | 第15-16页 |
4.4 The Cultural Level | 第16-18页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第18-20页 |
5.1 Conclusion | 第18页 |
5.2 Limitations | 第18-20页 |
Bibliography | 第20-21页 |
Acknowledgements | 第21-22页 |
Translated Text | 第22-49页 |