| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第6-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8页 |
| 2.3 SUMMARY | 第8-10页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDTRANSLATION METHODS | 第10-20页 |
| 3.1 PREPARATION | 第10页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第10页 |
| 3.3 TRANSLATION METHODS | 第10-19页 |
| 3.3.1 Equivalent Translation | 第11-13页 |
| 3.3.2 Non-equivalent Translation | 第13-19页 |
| 3.4 SUMMARY | 第19-20页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第20-22页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第20-21页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第24-42页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第42-55页 |