ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Research Significance and Purpose | 第16-17页 |
1.3 Research Questions | 第17-18页 |
1.4 Research Methodology | 第18-19页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-36页 |
2.1 Key Terms | 第20-26页 |
2.1.1 “Clause”in English and Chinese | 第20-24页 |
2.1.2 Unit of Translation | 第24-26页 |
2.2 Previous Studies on Clauses and Translation | 第26-27页 |
2.3 Previous Studies on Unit of Translation | 第27-30页 |
2.4 Previous Studies on Lü Shuxiang and His Translation | 第30-33页 |
2.4.1 Lü Shuxiang as a Linguist | 第30-31页 |
2.4.2 Lü Shuxiang as a Translator | 第31-32页 |
2.4.3 Ethan Frome and Lü Shuxiang's Translation | 第32-33页 |
2.5 Deficiencies in Previous Studies | 第33-36页 |
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION | 第36-44页 |
3.1 Eugene Nida's Back-transformation Theory | 第36-40页 |
3.2 Shifts in Translation | 第40-42页 |
3.3 Summary | 第42-44页 |
Chapter Four CLAUSE AS A BASIC UNIT OF TRANSLATION----A CASE STUDY BYLü'S VERSION OF ETHAN FROME | 第44-76页 |
4.1 Shift between Phrase(ST) and Clause(TT) | 第47-60页 |
4.1.1 Pronoun. or Noun's +N(ST) | 第47-50页 |
4.1.2 Noun-noun phrases(ST) | 第50-52页 |
4.1.3 Adjective-noun phrases(ST) | 第52-55页 |
4.1.4 of Phrases(ST) | 第55-57页 |
4.1.5 Phrase of Infinite Verbs(ST) | 第57-60页 |
4.2 Shift between Clause(ST) and Clause(TT) | 第60-62页 |
4.3 Shift between Sentence(ST) and Clause(TT):an Integrated Approach | 第62-71页 |
4.4 A Discussion on Translation Shifts | 第71-73页 |
4.5 Summary | 第73-76页 |
Chapter Five Conclusion | 第76-80页 |
5.1 Major Findings | 第76-77页 |
5.2 Limitations of the Research | 第77-78页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第78-80页 |
REFERENCES | 第80-84页 |
PUBLISHED PAPERS | 第84页 |