首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英译汉中小句作为一个基本翻译单位的合理性--以《伊坦·弗洛美》及其吕叔湘译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第9-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Significance and Purpose第16-17页
    1.3 Research Questions第17-18页
    1.4 Research Methodology第18-19页
    1.5 Structure of the Thesis第19-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-36页
    2.1 Key Terms第20-26页
        2.1.1 “Clause”in English and Chinese第20-24页
        2.1.2 Unit of Translation第24-26页
    2.2 Previous Studies on Clauses and Translation第26-27页
    2.3 Previous Studies on Unit of Translation第27-30页
    2.4 Previous Studies on Lü Shuxiang and His Translation第30-33页
        2.4.1 Lü Shuxiang as a Linguist第30-31页
        2.4.2 Lü Shuxiang as a Translator第31-32页
        2.4.3 Ethan Frome and Lü Shuxiang's Translation第32-33页
    2.5 Deficiencies in Previous Studies第33-36页
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION第36-44页
    3.1 Eugene Nida's Back-transformation Theory第36-40页
    3.2 Shifts in Translation第40-42页
    3.3 Summary第42-44页
Chapter Four CLAUSE AS A BASIC UNIT OF TRANSLATION----A CASE STUDY BYLü'S VERSION OF ETHAN FROME第44-76页
    4.1 Shift between Phrase(ST) and Clause(TT)第47-60页
        4.1.1 Pronoun. or Noun's +N(ST)第47-50页
        4.1.2 Noun-noun phrases(ST)第50-52页
        4.1.3 Adjective-noun phrases(ST)第52-55页
        4.1.4 of Phrases(ST)第55-57页
        4.1.5 Phrase of Infinite Verbs(ST)第57-60页
    4.2 Shift between Clause(ST) and Clause(TT)第60-62页
    4.3 Shift between Sentence(ST) and Clause(TT):an Integrated Approach第62-71页
    4.4 A Discussion on Translation Shifts第71-73页
    4.5 Summary第73-76页
Chapter Five Conclusion第76-80页
    5.1 Major Findings第76-77页
    5.2 Limitations of the Research第77-78页
    5.3 Suggestions for Future Research第78-80页
REFERENCES第80-84页
PUBLISHED PAPERS第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于绑定假说的交叉上市与高管变更研究
下一篇:我国中小上市公司债务融资结构对绩效的影响研究