Abstract (in Chinese) | 第4-5页 |
Abstract( in English) | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Research | 第9-10页 |
1.2 Aims and Significances of the Thesis | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 Research Questions | 第10-11页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Studies of Translational Norms Abroad | 第12-15页 |
2.2 Studies of Translational Norms in China | 第15-16页 |
2.3 The Application of Translational Norms Theory | 第16-17页 |
2.4 Studies on Gulliver’s Travels and its Translations | 第17-18页 |
2.5 Summary | 第18-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-26页 |
3.1 Descriptive Translational Norms Theory | 第19-20页 |
3.2 Toury?s Translational Norms Theory | 第20-21页 |
3.3 Nature of Translational Norms | 第21-22页 |
3.3.1 Norms are Social-Cultural Specific | 第21-22页 |
3.3.2 Norms are Unstable and Changing | 第22页 |
3.4 Classification of Translational Norms by Gideon Toury | 第22-25页 |
3.4.1 Preliminary Norms | 第23-24页 |
3.4.2 Initial Norms | 第24页 |
3.4.3 Operational Norms | 第24-25页 |
3.5 Summary | 第25-26页 |
Chapter Four The study of Translational Norms in the Two Chinese Versions ofGulliver’s Travels | 第26-53页 |
4.1 A Brief Introduction to Jonathan Swift and His Gulliver’s Travels | 第26-27页 |
4.2 A Brief Introduction to the Translators | 第27页 |
4.3 Preliminary Norms in the Two Chinese Versions | 第27-35页 |
4.3.1 Translation Policy | 第28-34页 |
4.3.2 The Directness of Translation | 第34-35页 |
4.4 Initial Norms in the Two Versions | 第35-43页 |
4.4.1 Initial Norms in the 1900s | 第35-36页 |
4.4.2 Initial Norms in the 1940s | 第36-37页 |
4.4.3 Inclinations of the Two Versions | 第37-43页 |
4.5 Operational Norms in the Two Versions | 第43-52页 |
4.5.1 Matricial Norms | 第43-48页 |
4.5.2 Textual-Linguistic Norms | 第48-52页 |
4.6 Summary | 第52-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
5.1Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
References | 第56-59页 |
Academic Achievement | 第59页 |